[Translation from Japanese to English ] Also, I was invited to SAP seminars held previously four times in Tokyo as an...

This requests contains 366 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( minnie , sujiko , soulsensei , pineapple_2525 , masahiro_matsumoto , mayumits ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by yamakawa1 at 15 Nov 2016 at 15:30 1998 views
Time left: Finished

また、これまで東京で開催された4回のSAPセミナー等に講師として参加し、日本の代表が不在の中、実質的な日本代表として日本の市場におけるSAPの知名度の向上と案件の獲得に貢献しています。
今後も、SAPのAvisorとして、NECの世界展開の具体的な条件交渉や円滑な推進、及び、日本市場におけるSAPのユーザー獲得に全力で取り組む考えです。


minnie
Rating 59
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2016 at 15:57
Also, I was invited to SAP seminars held previously four times in Tokyo as an instructor. I served as a representative of Japan while there's no delegate, and contributed to improve the awareness of SAP in the Japanese market and acquire more projects.
Going forward, as an adviser of SAP, I'd like to continue making further efforts to support NEC practically in negotiating conditions to expand their business world wide and acquire more SAP users in the domestic market.
soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2016 at 15:38
In addition, I have joined the SAP seminar held in Tokyo as a lecturer for four times. As the representative from Japan was absent, I contributed to raising the profile of SAP and securing of deals for the Japanese market as a proxy for the Japanese representative.
In future, as an advisor for SAP, I will wholeheartedly negotiate concrete terms as well as promote smoothly for the expansion of the NEC world, in addition to securing SAP users in the Japanese market.
mayumits
Rating 48
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2016 at 15:46
Also, I participated on SAP seminar as a instructor four times and I contributed to improve the visibility of SAP in Japanese market and to gain some businesses as a real Japanese delegate in the absence of a Japanese delegate.
I would like to do my best to negotiate on specific conditions for global launch, to drive smoothly and to gain SAP users in Japanese market as a SAP's advisor in the future.

私は、給与についてNECの了解が得られましたので、次の通り、給与の支払いを実行されるよう、お願いいたします。
1.契約書に基づき、2010年8月から2015年12月までの50万円を、2016年1月に支払う事。
2.今後、毎年、1月から12月までの年間給与10万円を、翌年1月に支払う事。
どうぞ、よろしくお取り計らい願います。

トムさんが11月に来日された時、お会いできることを心より楽しみにしています。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2016 at 15:41
As NEC approved my salary, I ask you to work on payment of the salary as follows.

1. Make a payment of 500,000 Yen between August 2010 to December 2015 in January 2016 based on the contract.
2. Make a payment of annual salary of 100,000 Yen from January to December every year in January next year in the future.
I appreciate your cooperation.

When Tom visits Japan in November, I am deeply looking forward to seeing him.
pineapple_2525
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2016 at 15:48
I was able to NEC's agreement regarding salary, so please proceed with the payment as follows.
1. Pay the 500,000 JPY for August of 2010 to December of 2015 on January of 2016 based on the contract.
2. From now on, every year, pay the annual salary of 100,000 yen from January to December on January of the following year.

Your cooperation is deeply appreciated.

I am looking forward to meeting you when Tom comes to Japan in November.
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2016 at 15:49
As I got agreement with NEC about my salary, please execute payment of my salary like below.
1. Based on contract, 500 thousand Japanese Yen from August 2010 to December 2015 shall be paid on January 2016.
2. Annually salary 100 thousand Japanese Yen from January to December shall be paid next January.
Thank you for your cooperation.

I am very looking forward to seeing Tom on November when he visits Japan.

Client

Additional info

簡潔に、お願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime