[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. I noted it. The weight of the item was under 2Kg...

This requests contains 209 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , kidataka , ka28310 , masahiro_matsumoto , mayumits ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by watanosato at 14 Dec 2016 at 11:12 1972 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。畏まりました。
今回、重さが2kg未満でしたので、small packetという通常海外便がありますので、こちらに変更いたします。
大体22ドルくらいで行けると思います。

ただ、年末年始、クリスマスの時期をはさみますので関税での通過が遅くなる可能性がございます。

追跡番号をお送りしますので、もし届かない場合は、もよりのUSPSにご連絡いただき
追跡番号をお伝えください。

何卒よろしくお願い致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2016 at 11:16
Thank you for your message. I noted it.
The weight of the item was under 2Kg this time, so I will use the small packet, which is a regular international delivery, instead.
The cost would probably be about $22.

However, it may take longer to clear the customs because this is the holiday season of the Christmas, the year-end and a new year.

I will send you the tracking number. If the item is not delivered to you, please let your local USPS know about that, and tell them the tracking number.

I appreciate your patience.
watanosato likes this translation
atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2016 at 11:16
Thank you very much for contacting me. I got it.
I will change small packet, normal oversea mail, since the weight is under 2 kg.
I think the cost would be around 22 USD.

However, it is now Christmas Season, the year-end and New Year holidays now, so it possibly be delay to pass customs.

I will send you the tracking number, so please contact the nearest USPS and tell them the number in case the item will not be delivered.

Thank you very much for your understanding and cooperation in advance.
kidataka
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2016 at 11:15
Thanks for contacting us. We noted.
This time, the weight is less than 2kg, so there is the standard shipping called 'small packet' - so we will use it.
It will cost about 22 dollars.

It might take longer to clear the custom due to the year-end and christmas holidays.

We will send you the tracking number, so if you do not receive it, please contact the nearest USPS with the tracking number.

Thanks for your cooperation.
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2016 at 11:16
Thank you for your notification. I understand.
This time weight is less than 2kg, so I know normal oversea freight named small packet.
I change this.
I think approximately cost is 22 US dollars.

But maybe it will be later due to hit on end of year and christmas period.

I send you tracking number, if it is not delivered, please tell USPS and notify tracking number.

Thank you for your cooperation.
masahiro_matsumoto
masahiro_matsumoto- over 7 years ago
すいません、以下の2つの訳文を修正させてください。

ただ、年末年始、クリスマスの時期をはさみますので関税での通過が遅くなる可能性がございます。
However, it may be probable to pass custom slower due to the period of end-of-year and christam holidays.
追跡番号をお送りしますので、もし届かない場合は、もよりのUSPSにご連絡いただき
追跡番号をお伝えください。
I send you tracking number. If it is not delivered, please tell nearest USPS and notify the tracking number.
mayumits
Rating 48
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2016 at 11:25
Thank you for your message. I understood your order.
The weight is less than 2kg this time, so I would like to change the delivery service by the small packet service which is the common international delivery service.

However, it is a possibility to be late for passing the customs because it is during the holiday season.

I send you the tracking number, so please contact with USPS and then tell them the number if the package was not delivered.

Thank you for your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime