Notice of Conyac Termination

M_Matsumoto (masahiro_matsumoto) Translations

5.0 2 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male 40s
Japan
Japanese (Native) English Indonesian
technology
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
masahiro_matsumoto English → Japanese ★★★★☆ 4.5
Original Text


We are welome you on 11th Saturday, I booked the hotel for you already
I will help you to buy airtiket :
11th June from Ho Chi Minh to Hanoi and come back Ho Chi Minh on 12th June , will keep you posted price on tomorrow.
Japanese translator, I asked mr Sato , he is checking your schedule if he will be free or not , I will keep you information
We need to discuss more detail about processing flow chart. Do you need to we prepare raw material of Squid for processing ? if yes, Please take some food additives for processing
For your information My boss –mr Akai will be out of factory on that day
Look forward to receiving your advice soon,

Translation

私たちはあなたを11日の日曜日にお待ちしております。もうすでにあなたのためのホテルを予約しています。
また私はあなたの航空券を買うための助けも行います。
6月11日にホーチミンからハノイまで
そして6月12日にホーチミンに帰ってくるための航空券の公示価格を明日確認しておきます。
日本語の通訳は佐藤氏に頼みました。彼は空いているかどうか予定を確認します。
そして私があなたに情報を伝えます。
私たちはフローチャートのプロセスについてより詳細な議論をする必要があります。
あなたは私たちがイカの元の材料の加工の準備が必要だと思いますか?
もしそうなら、食品用の加工添加物を少し持ってきてください。
念のための情報として、私の上司は赤井さんでそのひは工場にいない予定です。
あなたのアドバイスを受けることを待っています。

masahiro_matsumoto English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

No, I can't. I'm probably gonna return this or want a partial refund. It was packaged properly. There was multiple items in a small box with very little bubbles wrap.

I'm going to file a claim through PayPal or is there something we can do?


Hi,

I am interested in buying this lens, I just want to confirm few things:
1. Is this lens USM category, (Canon EF 28-80 f/2.6-4 L USM)?
2. I live in London, Can you please send me this lens as gift, so I will not be charged Import tax.
3. How many it generally takes to reach me in London?


Hello, could you tell me if this adapter would work mounting my EOS 700D on your Auto Bellows?

Translation

いいえ、私は出来ません。私はこれを返品するか、一部の返金を望んています。
それは正しく梱包されています。
複数の製品が小さい箱の中にたくさんの小さいバブルのラップに包まれています。

私はPayPalを通してクレームを行いますが、あるいは私たちが他にできることは
何かありますでしょうか?

はい、
私はこのレンズを買うことに興味があります。私は2,3点確認したいです。
1、このレンズはUSMに分類されますか?(Canon EF 28-80 f/2.6-4 L USM)?
2、私はロンドンに住んでいます。このレンズを贈り物として私に送ってくれますか?
  そうすると私は輸入税を課されません。
3、どれくれいの日にちがロンドンにつくまでにかかりますか?

今日は、
もしこのアダプタが私のEOS 700DをマウントしてあなたのAuto Bellowsで動かせるなら、
その方法を教えてください。

masahiro_matsumoto English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Please check the fee. This fee includes delivery to your office. And you will pay this fee to the person brings the package to you. The money pay for material Mr Nagai can pay when he come here.
Total weight will be material +ice+box, can over 10kg.
Table B (air freight), Air rates is per shipment, fuel surcharge and war risk surcharge are per kg.
Price at cost, they will charge you depend on how many they have to pay.
If you have any questions, please ask and I will discuss with the agent. Because this time we won't receive payment from you, and you will pay dirctly to the agent in Japan so it should detail and clear.

Translation

料金を確認してください。この料金には御社への配送料を含んでおります。
そしてあなたは配送人に対してこの料金をお支払いください。
材料に対してのお金は永井さんが来た時に払うことになります。
総重量は材料に、氷と箱があわさって10kgを超えるでしょう。
テーブルBは航空輸送の料金表です。航空輸送費はそれぞれの発送ごとに
燃料サーチャージと戦争リスクサーチャージが1kg毎に加算されます。
原価として、彼らが支払わなければならない分をあなたに請求します。
もし質問が御座いましたら、お尋ね頂きますと私が代理人と相談いたします。
なぜなら今回はあなたから支払いを受けないからです。
あなたは日本の代理人に直接支払うのですから
詳細はクリアであるべきと思います。