[Translation from English to Japanese ] I am sorry not tell you clearly about the payment,1st payment we have got, o...

This requests contains 264 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( serenity , transcontinents , masahiro_matsumoto ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by jajack at 29 Jan 2016 at 20:24 2867 views
Time left: Finished

I am sorry not tell you clearly about the payment,1st payment we have got, only the small amount for the 155pcs samples which you made in Jan.2016 not received.

The samples can be expected to be sent by this week, then I will offer you the tracking nos.

Be at ease!

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2016 at 20:28
支払いについて明確にしておらずすみません、最初のお支払いは受け取りました。2016年1月の155個sample分少額を受け取っていません。

サンプルは今週発送できます。その後追跡番号をお知らせします。

安心してください!
jajack likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
serenity
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2016 at 20:34
明確にお伝えしなくて申し訳ございません。最初のお支払いは受け取りました。2016年1月にお支払いいただいた155個のサンプルのための小額のお支払いをまだ受け取っていません。

サンプルは今週中には送ることができると思います。そして、(送ったら)追跡番号をお伝えします。

ご安心ください。
★★★★☆ 4.5/2
masahiro_matsumoto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2016 at 20:34
支払いに関する事をあなたに明確に伝えていなくて大変申し訳ございません。

最初の我々が受け取った支払いは2016年1月に作成した、少量の155個のサンプル用のものでした。

サンプルは今週中に出荷できると思います、そしてその後トラッキング番号をお教えします。

ご安心してください。
★★★☆☆ 3.0/1
masahiro_matsumoto
masahiro_matsumoto- over 8 years ago
すみません、2行目を間違えました。
最初に我々が受け取る予定の支払いは受け取りました。2016年1月に作成した少量の155個のサンプル用のものについては、まだ受け取っておりません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime