[Translation from English to Japanese ] As you mentioned in the last email, you want to come to our company again. Th...

This requests contains 451 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , masahiro_matsumoto , yucamay , lucy11-misaki11 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 02 Feb 2016 at 18:12 6589 views
Time left: Finished

As you mentioned in the last email, you want to come to our company again. The vacation schedule is from 4th to 14th this month. I will back to work from March. Do you want to leave these questions until you are here and we can discuss about it. I was not at the factory when we process your product so I don't really understand the situation, I can't give you any advice. Maybe it's better if we wait until the first 20" container is being processed.

masahiro_matsumoto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2016 at 18:17
あなたが最後のメールで述べたように、あなたは我々の会社にまた来たいのでしょう。休暇の予定は今月の4日から14日までです。
私は3月から仕事に戻ります。あなたがこちらにいる間にこれらの質問をしたいのでしたら、私たちはそれについて議論することが出来ます。
あなた達の商品を処理している間には私は工場にいませんでした。そのため私は状況についてまだ本当によくは理解しておりません。
そのためあなたに助言をする事はできません。おそらく我々が最初の20"コンテナの処理を終えるまで待つのが良いと思われます。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2016 at 18:25
前回のメールにおいて貴方が述べられたように、貴方は、弊社を再訪したいのです。休暇は、今月4日から14日までです。
私は、三月から復職します。弊社へ来訪されるまでこれらの質問をこのままにしておきたいですか。
そうすれば、来訪の際、話し合うことができます。
弊社が貴方の商品を処理した時、私は、工場にいなかったので、状況をあまり把握しておらず、
貴方へアドバイスできません。
20"のコンテナの第1号が処理されるまで待機した方が得策かもしれません。
★★★★☆ 4.0/2
yucamay
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2016 at 18:33
前のメールにて再度来社されたいとのご連絡をいただきました。今月は4日から14日が休暇の予定です。私は3月から出社します。ご質問についてはご一緒にディスカッションできるようこちらにいらっしゃるまで保留されますでしょうか?貴社の製品を処理する際私は工場にいませんでしたので状況があまり理解出来ておらず、アドバイスを差し上げることができません。おそらく初めの20コンテナが処理されるのを待つのが良いかと思います。
★★★★★ 5.0/2
lucy11-misaki11
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2016 at 18:36
前のメールでも仰っていたように、弊社にもう一度来社されたいとのことでしたね。休暇の日程は今月の4日から14日となっております。私は3月から仕事に復帰する予定です。貴方が弊社にいらしてこれらの質問について話し合いができる時まで、この件は保留にされますか?我々が御社の製品を扱った時私は工場におりませんでしたので、状況をよく把握できておらず、アドバイスを差し上げることができません。最初の20"コンテナが処理されるときまで待つのが良いだろうと思います。
★★★★★ 5.0/2

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime