まるこめ (marukome) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female 40s
Japan
Japanese (Native) English German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
marukome English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

After the data is pushed through its algorithms, clients using PlusMargin will be able to determine ‘how likely’ customers are going to buy and can craft notifications accordingly.

Notifications come in the form of offers, which incentivise the customer to buy. Shetty gives the example of offering a customer free shipping for a purchase of US$50.

Unlike their competition, which according to Shetty is primarily rule-based, PlusMargin operates on a more automated basis. “You can think of it as A/B testing versus automated personalisation. We are more into the predictive and data science part instead of trying to do A/B testing,” he says.

Translation

データがアルゴリズムを通ってスタックの最初に移された後、PlusMarginを使っているクライエントは、顧客が購入するつもりがどれくらいあるのか判断することができるようになるだろう。また、状況に応じて通知を作り出せる。

売り込み形式で通知は届き、顧客に購入を奨励する。Shettyは、顧客が50米ドルの購入をすると送料無料の範を垂れる。

Shettyによると、主にルールに基づく競合社とは異なり、PlusMarginはより自動化された基礎の上に作動する。「A/Bテスト 対 自動個人化として考えてもらっていいです。我々はもっとA/Bテストを行おうとする代わりに、予測・データ科学の箇所に関心をもっています。」、と彼は言う。

marukome English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Along with partner Subaru, Google gives participating schools an Expeditions kit, which includes Asus smartphones, a tablet for the teacher, a router, and viewers that turn phones into virtual reality headsets. Some kits include Mattel’s new View-Master virtual reality viewers while others include Google Cardboard (a simple gadget made out of a few pieces of cardboard and a couple of lenses).

In May, Google first announced its Cardboard virtual-reality platform was coming to schools. The company then launched the Expeditions Pioneer Program in September, bringing VR kits into schools across California, Connecticut, Illinois, New Jersey, New York, Texas, Australia, Brazil, New Zealand, and the U.K.

Translation

共同出資者のスバルと共に、Googleは参加校にAsusのスマートフォン、教師用タブレット、ルーター、また電話をバーチャルなリアリティヘッドセットにしてしまう機器を含む探検キットを提供する。キットの中には、Mattel社の新View-Masterである、バーチャルなリアリティー視器具が入っている一方、その他Google Cardboard(数枚の厚紙と数個のレンズでできたシンプルな機器)が入っている。

Googleは5月に初めてCardboard バーチャルリアリティ プラットフォームが学校にやってくると発表した。そして、9月にthe Expeditions Pioneer Programをローンチし、カリフォルニア、コネチカット、イリノイ、ニュージャージー、ニューヨーク、テキサス、オーストラリア、ブラジル、ニュージーランドそしてイギリス中の学校にVRキットをもたらした。

marukome English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Always be fundraising. Keep your eyes and ears open. One company I invested in was considering going out for a seed extension, and while they were discussing the terms of the note, an investor called asking about the A. The team ultimately decided to take a smaller amount of money from this investor, letting them get back to work more quickly.

Be realistic about the metrics required for a Series A. B2B companies need to show real revenue and multiple name brand partnerships that have progressed beyond pilots. Investors are going to peel the onion. Expect them to do real diligence with your customers. If you don’t have enthusiastic advocates using the product, be prepared for disappointment.

Translation

常にファンドレイジングをしてください。目と耳を開いておいてください。私が投資した一社は、シードの拡大を模索していて、彼らが要項を議論している間、ある投資家がAについて問い合わせの電話をかけてきた。チームは結局この投資家から、より少額の資金を受けることに決め、より速く仕事に戻ることができた。

Series Aに必要なメトリックスについて現実的になりなさい。B2B会社は実際の歳入と、指導者を超えて発展した多様なネームブランドのパートナーシップを見たほうがいい。投資家たちが内実をみつけるのである。あなたの顧客と投資家たちが勤勉に働くことを期待しなさい。製品を使う熱烈な支持者がいないのなら、落胆すると思っていなさい。

marukome English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

In many of these cases, the founder simply didn’t raise enough to hit the milestones they promised. Product development often takes twice what was anticipated, and many early stage companies simply didn’t have the capital to achieve what they hoped in advance of an A round. In the end, however, the entrepreneur benefits because they usually see a step up in valuation from the first to second seed.

This is also a bit of a semantic shift. The definition of seed funding has remained fairly stable. A rounds used to go to companies that had figured out the basics of their product but had some challenges with monetization, or vice versa. Today, A rounds are increasingly a sort of early growth capital.

Translation

これらのケースの多くの場合、創業者は単に、約束していた目標に到達するほど向上しなかったのだ。
製品開発はしばしば、予期されていたことの二倍がかかり、多くの初期段階の会社は単に、一勝負の前に望んでいたことを達成する資金がなかっただけなのである。しかしながら、結局企業家は、第一の種から第二の種へ評価をステップアップさせることをたいてい予測しているので、利益をあげるのである。

このことは幾分、意味の変化でもある。シード ファンディングの定義はきっちり揺るがないままである。自社製品の基本をおさえた会社にラウンズは行っていたが、マネタイズ化、もしくはその逆と競争することもあった。今日ではラウンズは益々初期成長キャピタルのようなものなのである。

marukome English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

3.Click << and >> besides of the << intensity >> to adjust
Output intensity: 1(weak)~10(strength).
4.Click #, the machine is in standby state. Beautician put
the service brake under your feet, step on to start working,
move away for pause. Press # to stop working.

5.Applied gel on skin needed nursing, If there is too much
fat, you can increase the output intensity.
Tripolar RF work head suit for neck, arm, crus.
6.The machine will pause automatically if the setting time is
over.
7.Clean the leftovers with hot towel, use warm towel to
Clean the work head.

@Hexpolar RF for body

1.Click “ Hexpolar RF ” as (Fig 3) shows, enter interface as
(Fig 6).
2.Set work time, 20 minutes for each part.

Translation

3. 調整するには、<<intensity>>の隣の<<and>>をクリックして下さい。
intensityの出力:1(弱)~10(強)
4. #をクリックすると、器具は待機状態となります。エステティシャンはサービスブレーキをあなたの足の下に入れ、開始するには踏み、一時停止の時はそこから離れます。停止するには#を押します。

5. 手当の必要な肌にはジェルを塗布してください。脂肪の多い場合、強度を強めてください。三極のRFwork head suitは首、腕そして下肢用です。

6. 器具はセットされた時間になると自動的に休止します。
7. 熱いタオルで残りのものを拭き、work headを掃除するときは温かいタオルを使ってください。

ボディ用@Hexpolar RF

1.  Hexpolar RF を図3が示すようにクリックし、図6の様にinterfaceを入力してください。
2.  各部20分間に時間を設定してください。

marukome English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

1.Take special care when putting on or removing the goggles.
2.To clear water or to adjust goggles, take a firm grip on eyes cup and tilt lower edge of eyes cup away from face.
3. Pull the strap with both hands. Then put on goggles firmly from the back of your head by holding the frame.
4. Never pull eyes cup away from face they may spring back and cause eye damage.
5.In very rare case, lengthy use of the goggles may cause uncomfortable. If this happen, you should stop using the goggles.
6.When child use the goggles, help putting on or removing the goggles will be necessary.
7. Keep lens free from dirt and grease. After using, wash it gently with fresh water. Do not wipe or rub, store carefully to avoid scratching.

Translation

1. ゴーグルをかける時、また外すときは特に注意して下さい。
2. 水を取り除く際、また、ゴーグルの調整をする際は、接眼部をしっかりつかみ、顔から離して、接眼部の下側の端を傾けて下さい。
3. 両手でストラップを引いてください。フレームをつかみ、頭の後ろからしっかりゴーグルを着用して下さい。
4. 顔から接眼部を決して離さないでください。接眼部が跳ね戻り、目を損傷させてしまうかもしれません。
5. ごく稀に長時間のゴーグルの使用により不快感を感じることがあります。その際はゴーグルの使用をおやめ下さい。
6. お子様がゴーグルを使われる際、ゴーグルの着用、また取り外しを手伝う必要があります。
7.  汚れや油がレンズにつかないようにして下さい。使用後は、水で優しく洗ってください。拭いたり、こすったりせず、擦り傷を避けるため、保管にはご注意ください。

marukome English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

13. This agreement is in duplicate, either Party will hold one copy. Regarding the matters not covered and occurrence of disputes, the two parties shall settle them in the principle of friendly consultation. In case negotiation fails, the two parties shall submit a case to court in the location of P A.

Please also sign the attached demo agreement, it is just for accountant use, pls email copy back after stamping.

---
Please note that on orders which do not need the additional discount, I advise you to log-in to Fab.com to place hte order and pay via paypal, it will allow the items to reach you much quicker.
I will let you know the paypal amount for this order as soon as the shipping is calculated.
---

Translation

この契約書は2通りになっており、両当事者とも一部を保持すること。適用外の事柄及び争いが生じる事柄に関しては、両当事者とも友好的な協議の原理に基づき、これを解決すること。協議がうまくいかない場合、両当事者はPAのある裁判所に申し立てをすること。

また、添付された仮の契約書に署名をすること。それは会計用途のためであり、切手を貼った後、コピーをメールで送信すること。

更に割引をする必要のない注文に関しては、Fab.comにログインし、注文をしてからペイパル払いをすると良いと思います。そのほうが、商品がずっと早く手元に到着します。送料がわかり次第、この注文のペイパル代をお知らせします。