Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 3.Click << and >> besides of the << intensity >> to adjust Output intensity: ...

This requests contains 680 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( marukome ) and was completed in 1 hour 30 minutes .

Requested by xyzhide at 10 Nov 2015 at 21:29 1800 views
Time left: Finished

3.Click << and >> besides of the << intensity >> to adjust
Output intensity: 1(weak)~10(strength).
4.Click #, the machine is in standby state. Beautician put
the service brake under your feet, step on to start working,
move away for pause. Press # to stop working.

5.Applied gel on skin needed nursing, If there is too much
fat, you can increase the output intensity.
Tripolar RF work head suit for neck, arm, crus.
6.The machine will pause automatically if the setting time is
over.
7.Clean the leftovers with hot towel, use warm towel to
Clean the work head.

@Hexpolar RF for body

1.Click “ Hexpolar RF ” as (Fig 3) shows, enter interface as
(Fig 6).
2.Set work time, 20 minutes for each part.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2015 at 22:14
3, (強度)の横の(and)をクリックし調節
強度の出力 1 (弱)~10(強)
4 ♯をクリックし、機械はスタンバイの状態となる。ビューティシャンはサービスを足の下におき、スタートさせるために踏みつけ、止めるときには足を離す。

5 皮膚にのせられたジェルよく見て、脂肪が多すぎる場合は強度を上げる。
三極のヘッドは首やうでなどに使用。
6, 設定した時間が過ぎると自動的に機械はとまる
7, ホットタオルで残ったジェルを拭き取り、ヘッドは暖かいタオルで拭き取る。

1, 「ヘックスポーラーRF」(Fig3)をクリックする。
2, 各部位20分ごとに使用時間を設定。
marukome
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2015 at 22:59
3. 調整するには、<<intensity>>の隣の<<and>>をクリックして下さい。
intensityの出力:1(弱)~10(強)
4. #をクリックすると、器具は待機状態となります。エステティシャンはサービスブレーキをあなたの足の下に入れ、開始するには踏み、一時停止の時はそこから離れます。停止するには#を押します。

5. 手当の必要な肌にはジェルを塗布してください。脂肪の多い場合、強度を強めてください。三極のRFwork head suitは首、腕そして下肢用です。

6. 器具はセットされた時間になると自動的に休止します。
7. 熱いタオルで残りのものを拭き、work headを掃除するときは温かいタオルを使ってください。

ボディ用@Hexpolar RF

1.  Hexpolar RF を図3が示すようにクリックし、図6の様にinterfaceを入力してください。
2.  各部20分間に時間を設定してください。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

20151110-6

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime