Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello, I have some questions: you say "In the case of overseas orders, we ch...

This requests contains 494 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( marukome , baloon , teddym ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by watanosato at 11 Nov 2015 at 14:24 1969 views
Time left: Finished

Hello,

I have some questions: you say "In the case of overseas orders, we charge a service fee equal to 8% of the order amount." You also say "The delivery cost has been determined by the weight of the ordered product and included in the total bill." So in that case where is the 8% handling fee? Is this the same as shipping cost or is this an additional amount? If it is additional, what additional service is it paying for?

I will wait to decide to confirm based on your answers.

Thank you,

teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2015 at 14:48
やあ

いくつか質問があります。海外発送の場合8%のサービス料を請求しますと仰りましたね。また送料は注文された商品の総重量で決まるとも仰りましたよね。その場合8%の手数料はどうなりますか?これは送料と同じなのかそれとも追加で請求されるものですか?もし追加されるならなぜそうなるのですか?

あなたの返答でオーダーの確約をするか考えます。
watanosato likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
baloon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2015 at 14:37
こんにちは。
いくつか質問があります。貴方は”海外発注の場合、合計金額のサービス料として8%をチャージします”、それと、”運賃は注文品の重量によって決まることとこれは合計費用に含まれている”とおっしゃいました。しかし、その場合、8%のハンドリングチャージはどこにありますか。これは出荷費用になるのですか、あるいは追加費用になりますか。仮に、追加費用である場合、それは何の追加サービスに対する支払ですか。

そちらからいただくご返事により決めたいと思いますので、
よろしくお願いします。
marukome
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2015 at 14:39
こんにちは。

いくつか質問があります。あなたは、「海外からの注文の場合、注文価格の8%に等しいサービス料を頂きます。」また、「配送料は、注文商品の重量によって決まり、合計金額に含まれている」とおっしゃいました。とすると、8%の手数料はどうなったのですか?これは配送料と同じなのか、追加料金となるのですか?追加料金となるのであれば、どんな追加のサービスのために、支払っているのですか?

ご解答をお待ちしてから、決めさせてください。

宜しくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime