Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

Apple's second-generation iPad mini will launch later this year with a thinner and lighter design, while a model toting a high-resolution Retina display may not debut until 2014, if a new rumor is to be believed.

The claims were published on Monday by DigiTimes, a tech industry publication notorious for being the source of numerous questionable Apple-related rumors. Its latest details, sourced as usual to unnamed people in Apple's supply chain, suggest a new iPad mini with a thinner and lighter design will launch in the second half of 2013.

That model, though, would be something of a minor refresh, the report said, while a major upgrade with a 2,048-by-1,536-pixel Retina display could come later.

Translation

新たな噂が信じられるのであれば、より薄く、軽いデザインを持つAppleの第2世代iPadミニが今年後半にローンチされますが、 高解像度レティーナディスプレイを搭載するモデルは2014年までデビューすることはないでしょう。

月曜日にDigiTimesというAppleに関連する数多くのあやしい噂の情報源として悪名高いテクノロジー業界の出版社がこの話を明らかにしました。いつものようにAppleサプライチェーンの匿名の誰かが情報源とされるこの最新情報では、2013年の後半により薄く、軽いデザインのiPadミニがローンチされるとのことです。

ただし、レポートによれば、このモデルの変更はマイナーなもので、2,048対1,536ピクセルのレティーナディスプレイでの大幅なアップグレードはその後になるとのことです。

mars16 English → Japanese
Original Text

With 180 million registered users across 230 countries, India represents a great potential for LINE because the nation’s smartphone market has grown 74 percent from Q1 2012 to Q1 2013. There is also a cultural statistic to show that more than 50 percent of people in India love to share “almost everything” online, making this population increasingly receptive to social media.

This move by LINE also represents the company’s flexible expansion strategy. As CEO of Line Corporation, Akira Morikawa mentioned in his interview at the recent B Dash camp, LINE’s localization strategy is to be like a borderless company without the need to set up regional subsidiaries in all the countries or region that they operate.

Translation

同社は230か国に1億8000万の登録ユーザを有しているが、インドはLINEにとって大きな事業機会がある。その理由は、この国では2012年第一四半期から2013年第一四半期にかけてスマートフォン市場が74%拡大したからである。インド人の50%以上が「ほぼ何でも」ネット上でシェアしたいと思っているという文化的な統計結果もあり、国民のソーシャルメディアへの受容が増している。

LINEによる今回の動きは同社の柔軟性のある拡張戦略を表している。LineコーポレーションのCEOであるAkira Morikawaは最近、B Dashキャンプでのインタビューの中でLINEのローカライゼーション戦略は、自社が操業しているすべての国や地域で地域子会社を設立する必要性のないボーダレス企業のようだと述べている。

mars16 English → Japanese
Original Text

Other than these tech giants whom recently went bullish in the video sharing vertical, there are other several existing players already long in the space. Before Instagram and Vine were released earlier this year, Viddy and SocialCam were the biggest players in the space. Viddy allows users to capture, edit and share 15-second videos. The company claims to have 27 million unique users, and has managed to get celebrity users including Snoop Dogg as well as Mark Zuckerberg, with seed funding from Twitter’s very own co-founder Biz Stone. SocialCam, on the other hand, imposes no limit on its videos, and has over 42 million active users, before it was acquired by Autodesk for US$60 million last year.

Translation

ビデオシェアリングの垂直線に最近強気で進出したテクノロジー大手3社のほかに、この市場で長らく操業していた既存企業も数社ある。今年早くInstagramとVineがリリースされる前はViddyとSocialCamがこの分野で最大手であった。Viddyではユーザが15秒のビデオを記録、編集、シェアできる。同社は2700万の固有ユーザがおり、 Snoop Dogg氏やMark Zuckerberg氏のような有名人ユーザーを獲得し、Twitterの共同所有者Biz Stone氏からのシードファンドを獲得することができたという。 一方、Autodeskに6000万ドルで昨年買収される前の時点でSocialCamのビデオには制限がなく、4200万超のアクティブなユーザがいた。

mars16 English → Japanese
Original Text

Also, does anyone remember Color? The real time video sharing app which had major investors like Sequoia betting in US$41 million into the startup, only to see it spiral downwards within days of going live?

Here in Asia, other than Singapore based Snyppit, Korean based Bb also allows you to create animated videos and share these with your friends.

Do these startups stand a chance against companies such as Vine and Instagram, which have had access to hundreds of millions of users to begin with? Are they tackling a blue ocean in Asia or swimming with the sharks? Will they be able to carve out a nice niche for themselves?

Translation

また、Colorのことを覚えている人はいるだろうか? リアルタイムのビデオシェアリングアプリで、このスタートアップ企業に4100万ドルを投じたSequoiaのような主要投資家もいて、数日のうちに急降下したものだが ?

ここアジアでは、シンガポールを拠点とするSnyppiの他、韓国を拠点とするBbも動画ビデオを作成し、友人とシェアすることができる。

こうしたスタートアップはVineやInstagramといった当初から何億というユーザにアクセスできる企業に勝ち目があるのだろうか?アジアのブルーオシャンに対処しているのか、それともサメのいる海で泳いでいるのか? 自らニッチを開拓することができるのだろうか?

mars16 English → Japanese
Original Text

Singapore’s Hipvan Completes Angel Round, Expands to Malaysia

An insider source tells us that Hipvan, a Singapore-based design-focused e-commerce site, has recently concluded an angel financing round. We also learned that with money in the bank, Hipvan has officially entered Malaysia with a .my domain, competing head-to-head with local site DSYR and also Singapore’s Kwerkee.

Hipvan co-founder Danny Tan confirmed that the company has just concluded an angel round but declined to reveal the investment sum or the names of any investors. He also declined to comment on the company’s sales figures but did say that the number of orders on Hipvan has doubled each month.

Translation

シンガポールのHipvanはエンジェルラウンドを完了、マレーシアに進出

内部情報筋によると、シンガポールを拠点とするデザイン専業のイーコマースサイトHipvanは最近、エンジェル資金調達ラウンドを完了したという。同時に、銀行預金を活用してHipvanは正式にマレーシアに.my のドメインで進出することになり、現地サイトのDSYR、シンガポールのKwerkeeと激しい競争をすることになることが判明した。

Hipvanの共同設立者であるDanny Tan氏は、エンジェルラウンドを完了したことは認めたものの、調達金額および投資家名を明らかにすることはなかった。企業の売上高についてもコメントを避けたが、Hipvanへの注文量は毎月倍増していると述べた。

mars16 English → Japanese
Original Text

FDA guidelines for CPAP machines require that you provide a copy of your prescription. If you have a copy of this, please fax to (888) 290-6188, or email a copy to rx@1800cpap.com.

If you DO NOT HAVE A COPY AVAILABLE TO YOU DO NOT WORRY, JUST READ OPTIONS BELOW.

Let Us Work For You:
We understand the inconvenience of not being able to get an RX or copy of your RX and that is why we are committed to go the extra mile to insure you get the CPAP or Bi-PAP/BiLevel supplies you need. Don’t have your prescription, not a problem, just provide us the requested information and we will obtain it from your physician:

Translation

CPAP機器に関するFDAのガイドラインでは、処方箋のコピーを提出することが求められています。コピーをお持ちでしたら (888) 290-6188までFAXするか、それをrx@1800cpap.comまで電子メールで送信してください。

利用可能なコピーがない場合でも心配不要です。下にあるオプションをご覧ください。

お役に立たせていただきます:
RXやRXのコピーを入手できない不便さは承知しています。だからこそ、私たちは、あなたに必要なCPAPあるいはBi-PAP/BiLevelの提出を保証するために一層の努力をすることにコミットしております。処方箋がなくても問題ありません。必要な情報をお知らせください、そうすればあなたのかかりつけ医から処方箋を入手いたします。:

mars16 English → Japanese
Original Text

The report’s authors also made an infographic (see below) that outlines the numbers and key players in this high-end sector in China. It’s structured around four reasons why luxury brands should leap into China right now if they haven’t done already.

As we’ve chronicled on this blog over the years, China’s priciest and most prestigious e-stores are a diverse bunch of excellent businesses, from global haute couture brands like Net-A-Porter, to homegrown startups prospering in fine wine e-commerce, to high-end flash sales site VipShop. Here’s the infographic:

Disclosure: The report’s author, Julia Q. Zhu, is also an occasional contributor to this site. See our ethics page for more information.

Translation

レポートの作者は、中国のハイエンドセクターにおける数字とキープレーヤーの概略を示す情報画像(下記参照)も作成した。これは、高級ブランドがまだ中国に進出していなければ今すぐ飛びこまなくてはならない4つの理由に関して作成されている。

このブログで何年も記してきたように、中国の最も高級で権威のあるイーストアは卓越した企業がたくさんあり、Net-A-Porterのようなグローバルな高級ブランドから、優れたワインのイーコマースとして国内で成長したスタートアップ企業まで、そしてハイエンドのフラッシュ販売サイトVipShopまで様々である。以下はその情報画像である。

ディスクロージャー:レポートの作者であるJulia Q. Zhuは時おりこのサイトに投稿してもいる。詳細は当社の倫理関係ページを参照してほしい。