Notice of Conyac Termination

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

The new app has turned to bring about a more visually pleasing interface, but it removed some of its features such as ‘flight status’ and ‘my bookings’. It still has some odd bugs, such as the drop down list of destinations not actually being in alphabetical format. Users will have to pick the country first before they can see the desired destination city. Apart from that, using the app is quite simple. Users will simply pick the place of origin, the destination, and the inclusive dates. It has other add-on features such as check-ins and on-board menus. The Air Asia app is available in both iOS and Android.

Air Asia also offers flights all over the Asian region.

Translation

新しいアプリでは以前より見た目の楽しいインターフェイスとなったが、「飛行状況」や「私の予約」といったいくつかの機能が除かれた。それでもまだおかしなバグも残っており、例えば行き先のドロップダウンリストがアルファベット順になっていない。ユーザは、希望の目的都市を見る前に最初に国を選ぶ。それ以外にも、このアプリを使うのはとても簡単である。ユーザはただ、出発地、目的地、全体の日付を選ぶだけである。チェックインや搭乗メニューのようなアドオン機能もある。 Air AsiaアプリはiOSとAndroidで利用できる。

Air Asiaはアジア全域に飛行している。

mars16 English → Japanese
Original Text

Eastwards the Empire was in chaos. The War of Perusia encouraged the Parthians to invade Syria and prevented Antonius from intervening. Led by Pacorus and by the renegade Roman, Q. Labienus, who styled himself `Parthicus imperator', the horsemen swept over Syria, killing Decidius Saxa the governor; then they overran southern Asia as far as the coast of Caria in the west, in the south all the lands from Syria down to Jerusalem. Most of the client kings were disloyal. Plancus the proconsul fled for refuge to an Aegean island, and the defence of Asia was left to Roman partisans in the Greek cities or to opportunist brigands. At Jerusalem Pacorus set up a king, Antigonus, of a cadet branch of the royal house.

Translation

帝国の東部は混とんとしていた。ペルシア戦争はパルティア人にシリアに侵攻するよう促し、Antoniusが介入するのを防いだ。Pacorusと背教のローマ人で「Parthicus大将軍」と自称していたQ. Labienusに率いられた騎馬隊はシリアを席巻し、Decidius Saxa総督を殺害した。その後、南アジアを通り過ぎ、西はCariaの海岸、南はシリアからエルサレムの全域に至った。ほとんどの委任王たちは忠誠心を持っていなかった。Plancus地方総督は助けを求めてエーゲ海の島に逃げ、アジアの防衛はギリシアの都市にいるローマ人の同士か日和見主義的な盗賊たちに委ねられた。エルサレムではPacorusは王家子息のAntigonus王を擁立した。

mars16 English → Japanese
Original Text

The police claims this is just a pre-caution act as more Thai people are on the social networks. After all, it’s the police authorities job to see if anyone violates the law or threatens national security.

Of course, this announcement caused such outrage on the online community as Thais feel it violates their rights. I have seen complaints all over my Facebook feed and Twitter Timeline. Some even commented that they’d consider other social chats such as Whatsapp and WeChat as their alternative if their Line accounts are being watched. Thai’s social media influencers, Kafaak and YokeKung are among the first who show their concerns on this matter.

Translation

警察の主張では、タイにいる多くの人がソーシャルネットワークを利用しているなかで、今回の措置は予防的な行為にすぎないという。結局のところ、誰が違法行為をし、国家安全を脅かしているかを見るのは警察当局の仕事である。

もちろん、今回の発表はオンラインのコミュニティ上にて、タイの人の権利侵害だとして怒りの声が上がった。私のFacebookフィードやTwitterのタイムラインでも不平のコメントがあった。もしLineのアカウントが検閲されるのであればWhatsappやWeChatなど別のソーシャルチャットを代替的なサービスとして検討するとコメントした人もいた。タイのソーシャルメディアで影響力のあるKafaakやYokeKungはこの件に関して懸念を表明した最初のサイトであった。

mars16 English → Japanese
Original Text

Korean couple app Between takes on Southeast Asian market

Created by Korean startup VCNC, Between is a social networking just for two, and it plans to take Southeast Asia by storm.

Don’t want to be one of THOSE couples? You know the sort, always sending cute messages to each other’s Facebook wall, cluttering your newsfeed with annoying content that really should only be between the two lovebirds. If so, smartphone app Between is something for you. Created by Korean Startup VCNC, Between is a SNS just for two. It provides a private space for all lovers to communicate and share their beautiful memories with their significant other.

Translation

韓国のカップルアプリBetweenが東南アジアへ進出

韓国のスタートアップVCNCが作ったBetweenは2人のためのソーシャルネットワークで、東南アジアに嵐を呼ぶ計画である。

次のようなカップルになりたいと思わなかったか? よく知っているとおり、お互いFacebookのウォールにいじらしいメッセージを常に送り、愛する2人しか分からない困ったコンテンツでニュースフィードをいっぱいにする。そのような場合、スマートフォンアプリのBetweenはもってこいだ。韓国のスタートアップVCNCが作ったBetweenは2人だけのためのSNSである。恋人たちにプライベートな空間を提供し、連絡を取り合い、かけがえのない人との美しい記録をシェアできる。

mars16 English → Japanese
Original Text

Singapore was a great place to gain these insights and assist with their growth strategy, said CEO Jaeuk Park. He went on: “We had a rough strategy for penetrating the Southeast Asia market, however, we wanted feedback about the feasibility around the plan in the region. We have learned more about the market and in which countries we should be focusing when entering SE Asia. Also, learning about the different characteristics of the SE Asian countries has given us a clearer vision on how to refine our plans for expansion”. VCNC is looking to launch in Southeast Asia now, starting with Singapore as a permanent base.

Translation

シンガポールは、こうした知見を得て同社の成長戦略を助ける場所として最適であるとCEOのJaeuk Park氏は述べた。「当社では東南アジア市場で浸透する大まかな戦略を持っていますが、この地域で計画の実行可能性に関するフィードバックを必要としていました。この市場について多くのことを学び、東南アジアに入るときにどの国にフォーカスすべきかも学びました。また、東南アジア諸国の間で異なる特性を知ったことで、当社の拡張計画に磨きをかける方法に対する明確なビジョンをいただきました」とも述べている。VCNCは現在東南アジアでローンチを目指しており、永続的な拠点としてシンガポールから始めるという。

mars16 English → Japanese
Original Text

More about this article series

The KAPP article series will cover each of the 20 startups that took part in the KAPP Global Hub Program, which took Korean startups to two global startup hubs, and is followed with a series of targeted workshops to ensure that the relationships and experience gained during the overseas trips was fully leveraged. 10 startups went to Singapore to discover the South East Asian markets, build partner relationships and gain investment for global growth. The other 10 companies went to Israel to engage with, and learn from, experts in one of the World’s most prolific high-tech centres.

Translation

この記事のシリーズについて

KAPP記事シリーズはKAPPグローバル・ハブ・プログラムに参加した20のスタートアップをそれぞれ対象とする。このプログラムは韓国のスタートアップを2つのグローバルハブに連れて行き、国外視察で獲得したネットワークや経験の活用を確実にするために一連のターゲットがはっきりとしたワークショップが開かれる。10のスタートアップはシンガポールに行き、東南アジア市場を新たに見いだし、提携先とのネットワークを築き、グローバルな成長に向けた資金を獲得した。別の10のスタートアップはイスラエルに行き、世界で最も潤沢なハイテクセンターの専門家と関わり、多くを学んだ。