Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Zalora Singapore jumps into beauty box business, gives proceeds to charity B...

This requests contains 2041 characters . It has been translated 8 times by the following translator : ( mars16 ) and was completed in 3 hours 2 minutes .

Requested by startupdating at 22 Aug 2013 at 11:26 2193 views
Time left: Finished

Zalora Singapore jumps into beauty box business, gives proceeds to charity

Beauty subscription services in the form of beauty boxes are on the rise now, and fashion e-commerce site Zalora is jumping into that with an interesting twist: by selling them for charity. In partnership with women’s organization YWCA Singapore, all the money generated from Zalora’s beauty box sales (dubbed the “beauty fix box”) will be allocated to YWCA’s Youth Centre and its new girls’ hostel, a safe haven for disadvantaged youths regardless of race or religion.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2013 at 13:51
Zaloraシンガポールは美容箱事業に参入、売上を寄付

美容箱の形態でなされる美容会員サービスが増加している今、ファッションイーコマースサイトのZaloraが面白いツイストを効かせてこの事業に参入している。売上を寄付するというものだ。女性団体YWCAシンガポールと提携して、Zalora美容箱 (「美容フィックス箱」と名付けられている)の売上全額をYWCAのユースセンターと女性向けの新しいホステルに寄付するというのだ。このホステルは、人種や宗教に関わらず、恵まれていない若い女性にとっての安全な待避所である。
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2013 at 12:23
Zalora Singaporeが美容定期購買ビジネスビューティボックスに参加。資金はチャリティーに。

ビューティボックスという形の美容定期購買サービスが現在売り上げを伸ばしている。ファッションe-コマースサイトZaloraはこれに興味深いひねりを加えて参加してきた。チャリティーとして販売するというものだ。女性による団体YWCA Singaporeとパートナーシップを結びZaloraのビューティボックス(あだ名はbeauty fix box)の売り上げはYWCAのユースセンターと人種や宗教に関係なく障害を持つ若い女性のための安全な場所として作られた新しい寄宿寮に送られることになる。
★★★★★ 5.0/1

The YWCA Youth Centre aims to cater children between the age of 13 to 18, whereas the girls’ hostel aims to take care of girls aged between 18 to 25 who are looking for a place to stay to help them get back on their feet. The latter hostel is being renovated until November. Rocket Internet-owned Zalora Singapore [1] notes that this is the first corporate social responsibility program that the company has ever done.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2013 at 14:05
YWCAユースセンターは13歳から18歳までの子供の面倒を見るのに対して、女性向けホステルは18歳から25歳までの女性で自立するのに役立つ場所を探している人の面倒を見ることを目指している。後者のホステルは11月まで改装中である。Rocket Internetが所有するZalora Singapore [1]によると、この取り組みは同社がこれまでに行ってきた社会的責任プログラムの中で最初のものであるという。
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2013 at 12:40
YWCAユースセンターが13から18歳の子供たちを対象としているのに対し、女性用寄宿寮は自分達の足で立ち上がるまで援助してくれる場所が必要な18から25歳の女の子達の世話をすることを目的としている。後者の寄宿寮は11月までに新しくされる予定だ。Rocket Internet に所属しているZalora Singaporeはこれは企業にとって初の起業社会責任プログラムであるとしている。
★★★★★ 5.0/1

Each beauty box (pictured right) sells at SG$25 and Zalora Singapore promises to take care of all the overhead costs for this product – including delivery fees – to send the message that this program is truly for the well being of the community. If the charity beauty box sells very well, then there’s also good reason for Zalora to pursue the beauty box subscription program further in the future. That could really hurt specialist beauty box startups in the region such as VanityTrove and BellaBox.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2013 at 14:15
それぞれの美容箱 (右の図) の販売価格は25シンガポールドルで、Zalora Singaporeでは、この製品の全間接費を負担するとしている。これには配送費も含まれる。これは、このプログラムが真にコミュニティの繁栄のためのものであることを示している。美容箱の販売が好調であれば、Zaloraが将来、美容箱会員をさらに増やそうとするのはもっともな理由である。この動きは、VanityTroveや BellaBoxといった美容箱専業のスタートアップにとっては痛いことである。
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2013 at 12:52
すべての(右の写真に示されている)ビューティボックスはSG$25で販売され、Zalora Singaporeはこのプログラムが本当にコミュニティ全体のためのものであるというメッセージを伝えるためにこの商品にかかる費用について送付費用も含めて全て引き受けるとしている。もしもチャリティーのビューティボックスがうまくいけばZaloraはこの美容定期購買プログラムを将来的に続ける可能性もある。そうなれば起業したばかりのVanityTroveとBellaBoxのような地域の専門的なビューティボックス会社にとって大きな痛手となる。
★★★★★ 5.0/1

(Updated: Zalora told us that the company as a whole does not have plans to pursue the beauty box subscription plans. The Zalora Singapore team has plans to continue its CSR program should they deem this project to be a successful one, whether it will be in the form of beauty box or not.)

If you’re feeling charitable and fancy a parcel full of random beauty product samples, you can make your way here. Be sure to enter the coupon code “ZBFB” at checkout for the free delivery.

[1] This is the first CSR program that Zalora’s Singapore branch has ever done, not Zalora as a whole.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2013 at 14:28
(最新情報: Zaloraによれば、同社全体として美容箱会員の計画を拡大する予定はないとのことである。Zalora SingaporeチームはCSRプログラムを継続する予定だが、これは美容箱の形態をとるかどうかに関わらず、このプロジェクトが成功したとみなした場合のことである)。

もしあなたが寄付と、いろいろな美容製品のサンプルでいっぱいの小箱に関心があれば、ここでできます。無料配達にはチェックアウトのところでクーポンコード「ZBFB」を入力してください。

[1] これはZaloraのシンガポール支店が行った初めての CSRプログラムであってZalora全社ではない。
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2013 at 13:06
(追加情報;Zaloraは私たちに企業全体としてはビューティボックス販売を継続する予定はないと伝えた。Zalora Singaporeチームはもしもこのプロジェクトが成功すればビューティボックスの形で行わないかもしれないがCSRプログラム自体は続けようと計画している。)

もしもあなたが寄付したい気分で、小包いっぱいのランダムな美容商品でおしゃれしたければ、これを試してみるといいだろう。送付料金を無料にするためにこちらのクーポンコードを記入するのを忘れずに。

[1]これはZalora全体ではなくZalora’s Singaporeが行った初めてのCSRプログラムである。
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/zalora-singapore-beauty-box-charity/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime