Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Please, may you send me the copy of the pro-forma invoice that you used for t...

This requests contains 354 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nono , mars16 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 Aug 2013 at 09:16 1500 views
Time left: Finished

Please, may you send me the copy of the pro-forma invoice that you used for this delivery? I have to provide a pro-forma invoice for the import.



How much did you declared for this shipment?



I hope that you put a very small amount like Euro 10,00 and that you wrote goods without commercial value.



Please, let me know urgently.



Thank You and Best Regards,

nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2013 at 09:31
今回の配送に使用した見積書のコピーを送っていただけないでしょうか。輸入に際して見積書を準備する必要があります。

今回の発送はいくらで申告されていますか。

10,00ユーロのように小額で記載していただいていると良いのですが。また無償[商業的価値のない]商品と記載していただいていると良いのですが。

至急ご連絡ください。

何卒よろしくお願いいたします。

nono
nono- over 11 years ago
訳文5文目:また無償[商業的価値のない]商品と記載していただいていると良いのですが。
修正前:無償商品→修正後:無償の商品
*なお、[]内は言い換え表現として明記させていただいております。

3文目:How much did you declared for this shipment?
decraredはdecrareの誤表記と思われます。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2013 at 09:25
すみません、この配達のために使用された見積り送り状のコピーを送っていただけないでしょうか? 輸入の際にそれを提出しなくてはいけないのです。



この商品の発送のためにいくら申告されましたか?



10ユーロのような少額を記入され、かつ商業的価値のない商品名を記載されたことを望みます。



早急にお知らせください。



よろしくお願いいたします。
[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2013 at 09:33
貴社が今回の配送で使用した見積もり請求書のコピーを送っていただけますでしょうか?
輸入品に見積もり請求書を付帯しなければならないのです。

今回の出荷の請求額はいくらで明記しましたか?

10.00ユーロのような小額で記入していること、また、商品には商品価値がないことを記載して頂いていると
よいのですが。

どうか急ぎでご連絡ください。

何卒よろしくお願いいたします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2013 at 09:23
この配達のために使用した商業インボイスの写しを送ってくれませんか。
商業インボイスが輸入手続きのために必要です。



この荷物の税関申告金額はいくらですか。



税関申告金額を10ユーロのような小額で記載してあり、また、商品には販売価格が付いていないことを望んでいます。



早く連絡してください。


宜しくお願いします。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime