Notice of Conyac Termination

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text


Unfortunately, as your order was delivered in Florida, US, a free return is not possible from Japan. You can choose any carrier to the return the product by June 2, 2014.

Follow the link below to find instructions and a mailing label for returning your order:

If clicking on the link doesn't work, please make sure you're signed into the account you used to place the order. Once you're signed in, try clicking it again or copying and pasting it into your browser's address window.

If you haven't opened the package you're returning, it's okay to tape the Return Merchandise Authorization to the outside along with the mailing label.

Translation

申し訳ありませんが、お客様のご注文品は米国フロリダ州から配送されましたので、日本からの無料返送はできません。2014年6月2日までの返送でしたら、どの配送事業者でもお選び頂けます。

以下のリンクにしたがって、返送ガイドと注文品の返送用ラベルをご確認ください。

リンクをクリックしてもうまくいかない場合、ご注文時のアカウントにサインインしているかご確認ください。サインインしたのち、もう一度クリックしていただくか、ブラウザのアドレスウィンドウにコピー、ペーストしてみてください。

返送される荷物が未開封の場合、返送用ラベルとともに外側に「Return Merchandise Authorization」のテープを貼っていただいて結構です。

mars16 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

We are writing to inform you that these offers have been removed from our Amazon.co.uk site:
ASIN: ●●
We took this action because we were notified by the rights owner that the items infringe their rights. According to our records, this is the second complaint we have received against your items in this category. Subsequent complaints may result in the removal of your selling privileges.
Per our policies, items that infringe another party’s rights are prohibited. For more information on this policy, search on “Prohibited Content” in seller Help.
To resolve this dispute, we suggest that you contact the rights owner directly:

Translation

以下の商品がAmazon.co.ukのサイトから削除されましたのでお知らせいたします。
ASIN: ●●
この商品が権利を侵害しているという権利所有者の方からの申し立てがありましたので、このような措置を取りました。当社の記録によれば、このカテゴリーで苦情をいただいたのは今回が2回目となります。
2回続けて苦情を受けた場合は販売の権利を失います。
当社のポリシーでは、他人の権利を侵害するのは禁じられています。このポリシーに関する詳細につきましては、セラーのヘルプにて「Prohibited Content」で検索してみてください。
この紛争を解決するためには、セラーの方から直接権利の所有者の方に連絡を取ってみてください。

mars16 English → Japanese
Original Text

Andrew Woolner went to Osaka and taught 2 days of “Acting with Intention”, a compressed version of his regular acting class.
The venue was kind of expensive, so we could only afford to send one instructor.

In the fall semester, we ran Acting, Voice, Movement, and Stage Combat classes. Because of trouble finding a room in Yokohama, we ran the classes in Sagamihara at SAGAMIHAUS.

The YTG ensemble presented their 1st fully mounted show under the direction of guest director Thijs van Elten from Holland. THE HOUSE SHOW was a site-specific piece performed in a Tokyo living room. The show was presented in a mix of English and Japanese. The Japanese actors spoke Japanese and the English-speaking actor spoke English.

Translation

Andrew Woolnerは大阪へ行き、2日間にわたり「意志を持って行動する」という、通常の演劇クラスの短縮バージョンの授業を行った。
その会場は効果な類のものであったため、一人の講師しか派遣できなかった。

秋のセメスターでは、演技、発声、 動作、殺陣の授業を運営した。横浜での教室確保に問題があったため、相模原のSAGAMIHAUSで授業を行った。

YTGアンサンブルは、オランダ出身のゲストディレクターThijs van Eltenの元で最初のマウントショー公演を行った。HOUSE SHOWは、東京のある居間で演じられる、場所を特定した作品であった。公演は英語と日本語の混合で行われた。 日本人の俳優は日本語を、英語話者の俳優は英語を話した。

mars16 English → Japanese
Original Text

Command one market, conquer the next

The service provides near total-coverage for all financial institutions in Japan. With 1,400 out of 1,585 financial institutions in the Money Forward fold, even users who have never stepped foot inside of a mega-bank can enjoy top-class service and benefits. The message certainly seems to have gotten out, as the company’s free app for Android was rated the number one finance app for 2013 by Google Play. iOS users are also flocking to the service on iPhone and iPad. In total, Money Forward expects to announce the acquisition of its one millionth user this summer. Tsuji asserted that this milestone will cement the company’s top position in Japan as measured by user accounts.

Translation

1つの市場を指揮する、次を征服する

このサービスは日本にある全金融機関のほぼ全てをカバーしている。1585の金融機関のうち1400をMoney Forwardは対象としており、メガバンクに足を踏み入れたことのないユーザであってもトップクラスのサービスとメリットを享受できる。そのメッセージは確実に広まっているようで、同社のAndroid向け無料アプリは2013年のGoogle Playで金融アプリナンバー1に評価された。iOSユーザもiPhoneやiPadでのサービスに流れている。トータルで、Money Forwardは今夏に100万のユーザ獲得を発表できると予想されている。この節目は、同社がユーザアカウント面で日本トップの座を固めることになると、Tsuji氏は主張した。

mars16 English → Japanese
Original Text

Tsuji’s aim is high – to turn Money Forward into the number one cloud service for business. Though the functionality is currently limited to just accounting, additional enterprise-focused services for invoices, salary payment, and expense reports are expected to be released in the coming months.

The new services dovetail perfectly Tsuji’s ultimate goal. He says, “I want to make the world [without] manual input. Just connect everything.” Competition in this market is fierce and its burgeoning rival Freee is making strong inroads as well. Seeing if Money Forward has the ability to replicate its success in its intended enterprise expansion bears watching as 2014 progresses.

Translation

Tsuji氏の野心は高いところにある。Money Forwardを企業向けのナンバー1クラウドサービスにすることである。現在の機能は会計に限定されているが、請求、給与支払い、支出報告に関して企業に特化したサービスを今後数か月のうちにリリースする。

新サービスはTsuji氏の最終目標に完全に適合している。「手入力(のない)世界を作りたいです。あらゆるものをつなぐのです」と彼は述べている。この市場での競争は激しく、急成長しているライバル社Freeeもまた力強い参入をしている。Money Forwardが目標としている企業拡張で成功を再現する能力を有しているかどうかは、2014年を通して注目に値する。