Notice of Conyac Termination

manhattan_tencho (manhattan_tencho) Translations

4.9 85 reviews
ID Verified
About 11 years ago Female
Singapore
Chinese (Simplified) (Native) Chinese (Traditional) Japanese English
Business Website Law Travel Culture
5 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
manhattan_tencho Japanese → English
Original Text

八甲田山の麓に着いたならば、先ず山頂公園駅に向かい、ロープウェイで展望台を目指すことがおすすめです。赤や黄色に染まった八甲田連峰の紅葉が眼下に広がり、まるで空中を散歩しているようです。東北の秋が心を奪います。

いくつもの滝と様々な奇岩・奇勝を抱きながら、早瀬、深淵、急流、緩流とさまざまに変化して、十和田湖から約14kmにわたって流れる奥入瀬渓流は、日本の天然記念物に指定されています。川底まで見えるほど澄んだ渓流は樹々の枝葉の間から降り注ぐ陽の光によって、輝きを増します。

Translation

When you reach the base of Mt Hakkoda, head for the Sancho Koen Station where you can get to the observatory via the ropeway. This is the most recommended option which will offer a bird's eye view of the autumn leaves across the Hakkoda mountain range. You will feel as if you are strolling in mid-air and be touched by the beauty of Tohoku's autumn.

Oirase Gorge which boasts of numerous waterfalls, strangely-shaped stones, scenic spots, rapids, ravines and slow streams, is located about 14km away from Lake Towada and a designated natural monument of Japan. The water is crystal clear thus offering you a peek into the bottom of the river and the sunshine which comes through the gaps between trees increases the beauty of this place.

manhattan_tencho Japanese → English
Original Text

彼の商品代金は、今週中に支払いますので、彼女の商品代金は、商品が倉庫に到着したからでお願いします。
もし彼女が支払いが遅れたら、必ず、支払い遅延料を請求します。保留になっているブランドを発注してもらうようにするので
支払い条件を受け入れてください。商品を欠品した理由を説明しましたが、彼は弊社に発注しているので、納得していません。
納期が遅くなってもいいので、追加発注できませんか。小さい金額の問題なので、弊社の利益がなしで処理して頂けませんか。
早く解決して、他の商品を売る営業をしたい

Translation

His payment for the goods will be made within this week so please request for payment from her once the goods reach the warehouse.
If her payment is late, please ensure that the delayed payment charge is definitely imposed. Please accept the payment condition as we have requested for the ordering of the reserved brand. Although we have explained the reason for the defect in the goods, he has not accepted the reason as he ordered them from our company. Can you please make an additional order even if the delivery may be delayed? As this is a small problem with little financial impact, can you please handle this even with there is no benefit to our company? Please settle this as soon as possible so that we can continue our sale of other products.