Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Japan Tohoku area, heartwarming food trip Japanese people tend to be commi...

This requests contains 142 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( manhattan_tencho , bestseller2016 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by japantimeline at 28 Mar 2018 at 19:02 1585 views
Time left: Finished

日本東北地方、心温まる食の旅

日本人は料理の時の食材にかなりうるさい。一言でいうと、必ず新鮮でなくてはならない。毎年冬になると、カキが最も大きくなり、おいしくなる。カキ好きの日本人ならきっと多くの友人を誘い、海辺にある「カキ小屋」に行って、口いっぱいに頬張りうまそうに食べるに違いない。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2018 at 19:21
Japan Tohoku area, heartwarming food trip

Japanese people tend to be committed with ingredients when cooking. With one word, it has to be fresh. Japanese oysters become bigger and delicious in winter. People who love oysters invite their friends to go "Kali goya" where is located along the sea and eat bunch of oysters.
japantimeline likes this translation
japantimeline
japantimeline- over 6 years ago
ありがとうございました!
bestseller2016
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2018 at 19:30
Tohoku region . Warm hearted eating tour

Japanses is very sensitive when they choose food stuff. In other words,
They stick to only fresh ones of it. Every winter, the amount of oyster is getting large. It’s tastes also so good.
Oyster loving japanses must be eating out seashore nice oyster restaurant with their many friends.
japantimeline
japantimeline- over 6 years ago
ありがとうございました!
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2018 at 19:25
A trip which warms your heart in the Tohoku region of Japan

The Japanese are very particular about the ingredients which goes into their food. To sum it up, the ingredients must be fresh. Every year during winter, the oysters are at its best in terms of size and taste. If you are a Japanese who loves his oysters, you will definitely invite your friends to go to the oysters hut by the sea where you can fill your mouth with these delicious delicacies.
japantimeline likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime