Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

mangetsu_1982 Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
English (Native) Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mangetsu_1982 Japanese → English
Original Text

米などの穀物、野菜、豆類、野菜、魚介類や海藻、鳥類の肉が使われ、乳製品はほとんど用いられない。特に海産物と大豆加工食品の利用の多彩さが特徴。低脂肪、高塩分であるとされる。他のアジア料理に比べ、スパイス類の使用が少ない。新鮮な食材や良質な水に恵まれているため、素材の味を最大限に活かした味付けが尊重される。
うま味を豊富に含んだダシ(カツオ節や昆布)や醤油、味噌などの大豆発酵調味料が用いられる。
夏にハモ、秋にはサンマやマツタケ、春にタケノコなどが代表的な季節の食材である。

Translation

Grains such as rice are consumed alongside vegetables, soyabeans, seafood, seaweeds and poultry, but dairy products are seldom used. A particularly notable feature of Japanese cuisine is the abundance of seafood and and soyabean products. It may be thought of as low-fat, high-salt diet. Compare to other asian cuisines, the use of spices is rare.
Since Japan is blessed with good quality water and fresh ingredients, flavours which reflect the quality of the basic ingredients are highly prized.
Umami-rich ingredients such as Dashi (a stock made from dried bonito and Konbu), as well as fermented Soy-based products such as shoyu and miso are often used.
Season ingredients are also popular- in Summer, conger eel, in Autumn, mackrel pike and matsutake mushrooms, and in Summer, Bamboo shoots.

mangetsu_1982 Japanese → English
Original Text


日本の祭り

ダイナミックに、日本の伝統行事が体験できる。
祭りは、日本人が「何を大切にしてきたか」がわかる、貴重なチャンスです。
日本の伝統的なファーストフードも食べられ、にぎやかで楽しい時間が過ごせます。
 
神をむかえて、神と人のつながりを深める宗教行事。日本各地で年間を通し、無数に行われている。


京都の八坂神社で毎年7月1日~29日まで行われる。
7月17日(前の祭り)、7月24日(後の祭り)がピークで、神輿をかついだり、太鼓や笛の演奏でにぎわう。

Translation

Festivals in Japan

Festivals are an opportunity to experience Japan's dynamic traditional culture.
Festivals are a good chance to find out about all about the values and beliefs of Japanese people.
You can have a great time trying traditional Japanese 'fast food' and absorbing the bustling atmosphere.

Festivals are religious ceremonies which aim to strengthen the bonds between humans and the gods. A great many festivals are held in every region of Japan throughout the year.

Festivals are held at Kyoto's Yasaka shrine from the first of July until the 29th.
The 'Pre-festival' on the 17th and the 'Post-festival' on the 24th are the high-ponts of the festivities, and the city will throng with the sound of Taiko drums and flutes as the portable mikoshi shrine is carried throught the streets.

mangetsu_1982 Japanese → English
Original Text


日光

江戸時代の将軍をまつった華麗な神社と、美しい火山。
日本のバロック建築と雄大な自然を一度に楽しむ。

栃木県の北西部にある市で、美しい景勝地。自然と歴史的な建物の融合が楽しめる。

・日光東照宮
1616年に死去した江戸幕府の初代将軍・徳川家康を神格化してまつる神社。
派手できらびやかな建物や彫刻は、日本のバロックのようで必見

中禅寺湖
(湖畔にはベルギーやフランス大使館別荘があり、昔から外国人に愛されたリゾート地)

華厳の滝(日本三大名瀑のひとつ。豪快で美しい、冬は凍り、青く見える)

Translation

Nikko

At Nikko there is a scenic volcano, and also an exquisite shrine complex built to honour the Shogun of the Edo period.
Here, you can enjoy both the 'baroque' architecturel style of old Japan and the majesty of nature.

In this town in the north of Tochigi prefecture, you can experience historic architecture set against a natural backdrop.

-Nikko Toshogu

This shrine was built for the death of the founding Shogun of the Edo period, Tokugawa Ieyasu, with the purpose of deifying him.
The guady and florid style of architecture and sculpture has been viewed by some as 'baroque' Japanese architecture.

Chuzenjiko lake

(The private residences of the French and Belgian ambassadors are located on this lake shore, and this resort has long since been favoured by foreign tourists.)

Kegon Waterfall (Considered to be one of the three most beautiful waterfalls in Japan. It is grandly beautiful, and in winter it freezes, turning a blue colour.)

mangetsu_1982 Japanese → English
Original Text

肝斑 とは、皮膚にできる色素斑の一つで、形状が肝臓に似ていることからこの名がつきました。
目の周りの下瞼のところを避けて、頬の高い位置に左右対称にぼんやりしたシミができるのが特徴です。
30歳代~40歳代の女性、黄色人種に多くみられ、原因はまだはっきりとわかっていませんが、女性ホルモンが何らかのかたちで影響しているとみられています。
この肝斑は、通常のシミとは異なり美白化粧品やレーザー治療・ハイチオールCなどシミの薬だけでは治りません。肝斑は、トラネキサム酸の薬が治療に使われます。

Translation

Liver spots are type of pigmentation which can occour on the skin, and are so named because they resemble the liver organ.
Characteristically, they appear as faint, asymmetrical smudges on the upper cheekbones, excluding the area below the lower eyelids.
They can be seen on women in their 30s and 40s, across various ethnic backgrounds, and their cause is not yet fully understood, however, it is thought to be related to the effects of female hormones.
Unlike other types of blemish, liver spots can't be dealt with only by methods such as skin-lightening products, laser treatment or Haichiooru-C.
Liver spots are treated with products based on tranexamic acid.

NB: I couldn't find an English term for ハイチオールC, so I transliterated it.