[Translation from English to Japanese ] Hi again, we could try one of two things. If you want to try to clean the bat...

This requests contains 541 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , mangetsu_1982 ) and was completed in 2 hours 29 minutes .

Requested by afayk604 at 14 Jun 2012 at 02:22 915 views
Time left: Finished

Hi again, we could try one of two things. If you want to try to clean the battery compartment it should work. I must have put the original batteries back in, I am sorry. If not you can return it and I will reimberse you your payment and the original shipping when I recieve it. I can't give you $30.00 back because I paid $75.00 for it originally. I just broke out even. Again if you do not want to try to clean the compartment I will take it back. I know it will work because it was working fine when I tried it. Sorry for the inconveience.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2012 at 04:51
こんにちは、二つオプションがあります。もし、バッテリー・コンパートメントを掃除したいのなら、そうして頂いてかまいません。私は、元々のバッテリーを戻してしまったみたいです、すみませんでした。もし、それを返品したいのならそうしてください。私がそれを受け取った時点で、あなたの支払い分と、最初の送料を返金します。30ドルは支払えません。何故なら、私はそれの為に最初75ドルを支払っているからです。折半させていただきます。何度も言うようですが、もし、コンパートメントを掃除したくないのでしたら、私が受け取ります。私はそれが壊れていないことを知っています。何故なら、私が試した時は、ちゃんと動いたからです。ご面倒おかけしてすみません。
mangetsu_1982
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2012 at 02:48
さて、問題解決を二つ申し上げたいです。まず、蓄電池室を洗ってご覧になると、通じるかも知れません。間違って元の電池を入れてしまって、ごめんなさい。また、一方の方法は、お戻しになって、こちらで受ける際、元のお支払いと送金をお戻しいたします。あいにく、わたくしが最初に$75.00を払って、わずかに収支が合ったので、$30.00を戻すことが不可能です。とにかく、蓄電池室を洗いたくないなら、こちらにバックします。しかし、わたくしが試した時、大丈夫なので、ちゃんと通じる気が致します。迷惑をかけて、申し訳が御座いません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime