[Translation from Japanese to English ] ARIKIRI's classic button embroidery shirt. Oxford fabric is used for stiffn...

This requests contains 1031 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( jetrans , mangetsu_1982 , emguillemier , 2ndmk2 ) .

Requested by openclothes at 25 Aug 2012 at 17:41 2100 views
Time left: Finished

ARIKIRI の定番 刺繍ボタンシャツ。
しっかりとしたオックスフォードの生地を使用し、耐久性、普遍性の間違いのないシャツをベースに、ボタンが刺繍デザインに。
スナップボタンになっておりくるみボタンに見えて実は違う、そんな遊びのあるシャツになっています。
マルチカラーはカーディガンやジャケットからの見え方もかわいく、1枚でもかわいいデザインになっています。
シルエットは定番のボックス型になっており飽きることのないデザイン性が魅力的なシャツに仕上がりました。

jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2012 at 02:37
ARIKIRI's classic button embroidery shirt.
Oxford fabric is used for stiffness, no doubt its a shirt based on durability and universality, the button is in embroidery designs.
Its really not visible on the button walnut that has become such a casual snap button shirt.
Even the appearance of multi-color cardigan or jacket is cute, but it is still cute to design one.
Could never get tired of silhouette design that has become a classic type box that is finished in an attractive shirt.
emguillemier
Rating 41
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2012 at 01:57
Time-tested product of ARIKIRI Embroidery button shirt.
A button is in an embroidery design based on the shirt with durability and correct universality which uses the cloth of firm Oxford.
It is a press stud and has become a shirt with such play which covers, is visible to a button and different in fact.
How for it to be visible from a multicolor は cardigan or a jacket is also lovely, and at least one sheet has become a lovely design.
The silhouette was finished in the shirt with attractive design nature which does not get tired of being a time-tested box type.

arikiriのメッセージシャツ。 テーマは「なぜ?」=「why」
定番のオックスフォード生地のボタンダウンというベーシックなデザインに刺繍であしらった遊びのデザイン。「蟻とキリギリス」のコンセプトをかがげるブランドを体現する定番シャツが入荷しました。
耐久性も非常に有り、簡単にはくたびれません。
インナーのシャツとしてはもちろん1枚でのPOPさ、全てのバランスがとてもいいと好評です。

mangetsu_1982
Rating 60
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2012 at 03:52
ARIKIRI Message Shirt. 'Naze?' ('Why?)
Made from Oxford fabric, this simply designed button-down shirt sports playful embroidery. We've just received this simple shirt which aims to embody the concept 'Butterflies and Grasshoppers'.
It's a very durable garment which won't wear out easily.
Layering this shirt with an outer garment gives a contemporary feel, and maintains a stylish balance.
openclothes likes this translation
mangetsu_1982
mangetsu_1982- almost 12 years ago
OPENCLOTHES様、
申し訳がございませんが、'Butterflies'が書かれたところは、間違いです。その代わりに、'Ants'を書いて頂いたらありがたいです。
emguillemier
Rating 41
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2012 at 01:59
The message shirt of arikiri.
A theme is a design of the play treated with embroidery in a basic design called the button-down of the Oxford cloth of an "it is ? why" = "why" time-tested product.
The time-tested shirt in which the concept of "an ant and a grasshopper" carries out body expression of the げる brand arrived.
There is also durability very much and it is not tired simply.
natural as a shirt of an inner -- one sheet -- POP -- it is popular if all the balance is very good.

刺繍のメッセージはラブ&ピース。
それを感じさせない、シュールなデザインとPOPさという2面性は、コーディネートの着方一つを取っても考えさせてくれます。

2ndmk2
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2012 at 00:49
A message of this embroidery is "LOVE and PEACE."
You can also enjoy the unique and fashionable design not seemingly related to "LOVE and PEACE."
The deepness of this dual nature leads us to consider how to coordinate clothing.

シャンブレ素材のプルオーバーマリンシャツ。
イカ胸のデザインになったフロントが特徴的で、前立を開けて着るデザインになっています。
小さめの襟と、胸下の碇マークの刺繍がワンポイントになっており、1枚でかわいいデザインになっています。
春夏定番のシャンブレ素材ですので、夏場にはショーツなどと合せて着るだけでちょっと大人のマリンスタイルにはおススメです。
インナーのシャツとしても存在感のある1枚として活躍してくれます。

シャンブレシャツにマリンスタイルでは定番のセーラーカラーをステッチで表現したシャツ。
セーラーカラーとは違い、平面的かつ刺繍では立体的なデザインというのが面白く背中のステッチは碇マークが線を打ち破ったデザインになっています。
シャツの名前に付けられた【free】というメッセージと共にこのシャツも一つの着方だけではなく色々な使い方で楽しんでもらえると嬉しいというメッセージが込められています。

胸のトリコロールの刺繍ボタンデザインはワンポイントになっており羽織物を着ていても刺繍デザインが見えるかわいいワンポイントになっています。

商品のポイントは、ワンマークがあり、前後ろ、被り方を変える事で雰囲気が変わり、コーディネートを楽しめます。
綺麗なシルエットが被りやすい形です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime