Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

篠崎誠 (makocho) Translations

ID Verified
Over 11 years ago Male 50s
Japan
Japanese (Native) English
Manuals
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
makocho English → Japanese
Original Text

If the site is well chosen, the exterior can itself be used as an open-air theatre, a revolving stage, or for cinema club, documentary films, conferences, a library, etc. The whole scheme enables the public ‘to be exposed to' (to borrow an Americanism) the fascination of visualisation (to understand and to demonstrate) and to the fascination of action (to explain,to formulate, to invent, to love). This, therefore, is the programme of the Municipal Council of Ahmedabad, directed by Shri Gautam: a clear and succinct statement of the problems that have to he solved, prepared by farseeing town councillors who, in a country with the most ancient traditions, are seeking to take part in
the mechanistic evolution.

Translation

この建物は上手く扱えば、外観それ自体は野外劇場、回り舞台として、またはシネマ・クラブ、ドキュメンタリー映画、会議や図書館などに使用できます。この全体的な配置により、一般人は(理解したり実演するための)視覚的な魅力と(説明したり、練りあげたり、発明したり、愛したりするための)動作の魅力に(アメリカ気質を借りると)触れることができます。それゆえに、これはシュリ・ゴータムによって指揮されるアフマダーバードの市議会によるプログラムであり、最も古代の伝統を残した国で、機械的な進化への参加を模索している先見の明がある町会議員によって用意された、解決しなければならない問題についての明らかで簡潔な声明なのです。

makocho English → Japanese
Original Text

Those who stand and wait for the art that is eternal can occupy the present time by taking photographs of such work and putting them away in a drawer to wait for the day when Sigfried Giedion will open the drawer and, by his comments upon them, establish the outlook for posterity!As we are at Marseilles, I will add that we equipped some places for the children of the project: places so small that one might think they were unusable –the remainder of the areas set aside for elevators. Here the children, if they are well guided, can take part in a multitude of clubs: photography, cinema, painting, sculpture, dance, orchestra, cooking, etc.

Translation

立ちあがり、永遠の芸術を待つ人々は、そのような作品の写真を撮り、そして引き出しの中にその写真をしまい込んで、ジークフリード・ギーディオンがその引き出しを開けて、その写真に批評をし、後世の人々に見解を立てる日まで待つのです。私たちがマルセイユにいる時、その計画の子供たちのために、いくつかの場所を用意したと付け加えておきます。そこは大変小さく、使用できないと思うかもしれない場所で、その地域の残された人々がエレベータを設置するために脇へ追いやった場所なのです。ここで子供たちは、上手く案内されれば、多くのクラブ、例えば写真、映画、絵画、彫刻、ダンス、管楽器、料理などに参加することができます。

makocho English → Japanese
Original Text

Here the children of the locality can find conditions in which they can work and produce. There is a children's orchestra, a school of dancing, a theatre, studios for rural painting made by the children, sculpture, and guided tours round the museum exhibitions.Third example: in our building at Marseilles –the Unité d'Habitation designed for 1600 inhabitants -three of our architectural draughtsmen who were overseeing the site-work took advantage of the opportunity to paint some lively murals there (3 .66m×2 .26m). These paintings were made on
plaster panels which acted as fire screens: they required to be covered (and afterwards were covered) by wood panelling. The paintings disappeared.

Translation

ここで地方の子供たちは勉強をし、作り出すことができる環境を見つけることができます。子供たちによる管弦楽団、ダンス学校、劇場、子供たちによって作られた田舎の絵画のスタジオ、彫刻、そして美術館の展示品を巡るガイド・ツアーがあります。3番目の例ですが、マルセイユの私たちの建物である、1600人の住人のために設計されたユニテ・ダビタシオンで、現場を監督していた建築製図者のうちの3人が、そこでいくつかの生命感あふれる壁画 (3.66m×2.26m) を描く機会に恵まれました。この壁画はファイアー・スクリーンとして機能する漆喰の板の上に描かれました。この壁画は木材の板で覆いかくすことが求められ、( 実際にその後覆い隠された)その壁画は見えなくなりました。

makocho English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The Advance Innovation Program showcases 25 select Australian startups to potential U.S. partners and investors

25 Australian startups have been selected into the Advance Innovation Program, through which they will pitch and showcase their ideas to potential investors and partners in Silicon Valley.

A lot of things seem to be happening on the ground in Australia. Twenty-five Australia startups were recently selected into the Advance Innovation Program, an annual initiative that showcases Australian innovations to the U.S., with the aim of connecting the next generation of Australian entrepreneurs and innovators with dynamic global networks, key business insiders and investors.

Translation

アドバンス・イノベーション・プログラムは、潜在的なアメリカ合衆国の企業パートナーおよび投資家に、25社の選出されたオーストラリアの新興企業を紹介するプログラムです。

25社のオーストラリアの新興企業はアドバンス・イノベーション・プログラム内で厳選された企業であり、そのプログラムを通してアメリカのシリコン・バレーの潜在的な投資家および企業パートナーに対し、各新興企業の考えを売り込んだり提示したりします。

オーストラリアの土地では多くのことが起こっているようです。25社の新興企業は最近、アドバンス・イノベーション・プログラムで選出されました。そのプログラムはオーストラリアの革新をアメリカ合衆国に示す毎年恒例の取り組みの1つであり、ダイナミックなグローバル・ネットワーク、主要なビジネス・インサイダーを、次世代のオーストラリア起業家および革新者に繋げる狙いがあります。

makocho English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Vietnam, with about 92 million people, is smaller in population than China’s most populous province, Guangdong, with its 104 million. The allegory in Vietnam is catch up and adapt. There isn’t a global agenda. That has allowed Vietnamese users to reap the rewards of the two tech giants – both Silicon Valley and China’s web companies – but that’s at the cost of not building giants of its own. Vietnamese social media and search startups struggle to compete with Facebook and Google with no government protection, financing, or encouragement.

Translation

ベトナムは約9200万の人口を持ちますが、中国のうち最も人気のある省の広東省の人口1億400万よりも少ないのです。ベトナムの寓話が取り上げられ適用されています。. 世界的議題は1つもありません。これにより、ベトナムのユーザーは、2大科学技術企業であるアメリカのシリコンバレーと中国のインターネット企業の両方から恩恵を受けることができます。しかし、このことはベトナムそれ自身の巨大企業を設立しないという犠牲を払っていることになります。ベトナムのソーシャルメディアとサーチの新興企業は、政府の保護や融資または奨励がないので、フェイスブックおよびグーグルの各企業と競合するのに四苦八苦しているのです。

makocho English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

There are two sides to this coin. In China, the result is a lot of space for startups and mega-tech companies like Baidu to build for the local population. But they sacrifice a connection to the world. In Vietnam, startups have to compete with outsiders while also getting a little more globally connected – although many would argue people here are still very isolated. The end result may be that some Chinese tech successes are inflated because they have no “real” competitors beyond their borders; and Vietnamese startups are stunted because they can’t out-execute the big guys or regional startups who expand into the country.

Translation

このコインには表と裏があります。中国では結果的に、新興企業および中国のバイドゥ株式会社のような超巨大企業が、地域人口に対して会社を建設することができる多くのスペースがありますが、世界との繋がりを犠牲にすることになります。ベトナムでは、大多数の人々がこの国の人々は今だ世界で非常に孤立していると議論してはいるけれども、新興企業は外資企業と競合していかなければならない一方で、これまでよりは世界との繋がりが若干強くなってきているのです。最終的な結論としては、中国の企業は国境を超えた「本物の」競合相手がいないので、中国の科学技術企業の成功の中には誇張されているものもあるということ、そしてベトナムの企業は、国内で勢力を拡大している巨大企業や地域の新興企業と肩を並べて競合することができないので、ベトナムの新興企業は成長が抑え込まれているのです。

makocho English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Fountain Pen Nib Customizations
Most fountain pens are provided with standard stock nibs ranging in size from Fine to Medium to Broad, with Extra-Fine, Double-Broad, Stub, and Music sizes also common. (Experienced pen users can check out our tipping sizes page for exact comparisons among the pen lines we carry.)

Most standard stock nibs are designed to give a consistent, unvarying line. But some users, such as artists, calligraphers, or just anyone who wants to add more personality and distinctiveness to their writing, are attracted to fountain pens precisely for the ability to use customized nibs which provide for varying line-widths.


Translation

万年筆のペン先のカスタマイズ

大抵の万年筆は、ファインサイズからミディアムサイズ、ブロードサイズまでの予備のペン先と一緒に提供されます。また、エキストラファインサイズ,、Double-Broad、 Stub、ミュージックサイズのペン先も一般的です(手馴れた万年筆ユーザーは、我々が用意する万年筆の筆跡を正確に比較するために、書いてみてペンの先端部をチェックすることができます)。

大抵の標準的な予備のペン先は、コンスタントで一定の筆跡を提供するよう設計されています。ですが、ユーザーの中には、芸術家や書道家、または執筆に関してより個性的、独自的なものを付け加えることを望む人がおりますが、そのようなユーザーは、万年筆が様々な線幅を提供するカスタマイズされたペン先を使うことができるという点で、まさに万年筆に魅力を感じています。

makocho English → Japanese
Original Text

According to a new report at the Wall Street Journal, Apple’s new management team dynamic, which includes design maven Jonathan Ive at the helm of both the hardware and software teams behind iOS, is seeing a new era of collaboration. ONe source familiar with the matter went so far as to call the exchange of ideas between Ive and human interface lead Greg Christie, known for his bluntness, as “pleasant and cordial.”

Sounds like things are changing over there at Apple, which is a good thing for proponents of Ive’s preference for a less skeumorphic design ethos. Having Ive watching the software along with the hardware may bring a flatter, more modern look to iOS 7, sure to be coming soon.

Translation

ウォルト・ストリートジャーナルの新しいレポートによると、活気に満ちたアップル社の新しい経営陣の中には、iOSの開発にハードウェアとソフトウェアのチーム両方を指揮するデザインの専門家、ジョナサン・アイブ氏 がいるが、そのアップルの新経営陣は新しい時代のコラボレーションを模索しています。この問題に詳しい情報通の一人においては、アイブ氏と無愛想で有名なヒューマン・インターフェイスの統率者、グレッグ・クリスティの間での考えの交換を「喜ばしい、本気だ」と捉えてさえもいるのです。

状況はアップル社の方から変わりつつありますが、その変化はアイブ氏の少し普通とは違うデザインの価値観の好みを支持する者にとっては良いことです。アイブ氏にハードウェアと並行してソフトウェアを指揮してもらうことで、より魅力的な、よりモダンなスタイルのiOS7ができるかもしれません。そしてそのiOS7は必ず、間もなくやってくるのです。

makocho English → Japanese
Original Text

This is a marked contrast from the earlier dynamic between the hardware and software teams, which was widely reported as secretive and somewhat contentious. The WSJ notes that the hardware design team at Apple, led by Ive, would frequently bring in favored software designers under intense secrecy to look at new hardware prototypes.

Now, Ive sits in with the software designers during regular review sessions to discuss current designs, say the sources for the WWSJ report. The human interface team, they say, is getting briefed on new hardware designs much earlier, as well.


Translation

このことは、ハードウェアとソフトフェアチームの間にあった初期の活気具合とはひどく対照的で、秘密主義的な、そして若干争いを引き起こすものとして広く報道されていました。ウォール・ストリート・ジャーナル誌によると、アップル社のハードウェアデザインチームがアイブ氏によって統率されている以上、新たなハードウェアの試作品を見るさいに、激しい機密保持の下に、お気に入りのソフトウェアデザイナーを頻繁に招き入れる可能性があると言及しています。

現在、アイブ氏は定期的な検討会議中は、ソフトフェアデザイナ-と同席し現行のデザインについて議論していると、ウォール・ストリート・ジャーナル誌のレポート情報元が言及しています。ヒューマン・インターフェイス・チームもまた、新たなハードウェアデザインについて、これまでよりもかなり早く、簡潔な説明になってきていると報告しています。

makocho English → Japanese
Original Text

While Apple may not make radical changes to the hardware or software of its incredibly popular iPhone or iPad lines in the near future, we all will benefit from a collaborative approach that brings Ive’s award-winning design sense to the software that runs on the hardware he also designs.

The WSJ also reports that the collaboration between the Mac OS X and iOS software teams under Craig Federighi, another result of the recent management re-organization, is changing a bit more slowly, however. Federighi has mentioned that he plans to keep the different engineering teams separate for now, though there is typically quite a bit of collaboration between the two teams.

Translation

アップル社は近い将来において、信じられないほどの人気を博したアイフォンとアイパッドの、ハードウェアかつソフトウェアに対する抜本的な変化を行わないかもしれませんが、共同アプローチから私たち全員、利益を得ることが出来るだろうと思います。共同アプローチによって、アイブ氏による表彰物のデザインセンスがソフトフェアにもたらされ、同時にアイブ氏が手がけるハードフェアのデザインにもセンスが走り抜けることになります。
ウォール・ストリート・ジャーナル誌はまた、最近の経営革新のもう1つの結果である、Craig Federighi 統率下での Mac OS Xと iOS ソフトウェアチームのコラボレーションが、かなりゆっくりではあるが変わってきていると報告しています。しかし、通常は2つのチームの間の若干のコラボレーションがあるが、さまざまなエンジニアリングチームは、今のところ別々のままでいる予定であるとFederighiは言及しています。

makocho English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

American Dakota fine aria
Daltonian and American Dakota work as partners in offering original rugs designed and manufactured in the United States of America.
All rugs are very resilient and made from long wearing premium nylon fibers.
The officers of American Dakota conduct business in a fair an ethical manor.
American Dakota rugs are made-to-order which translates to “No Inventory” for their customers.
The rugs are deemed Carpet and Rug Institute “Green Label Plus”.
The rugs are resilient, fade and stain resistant, anti microbial and can be cleaned easily with just water.

Being conscious of a higher calling we will also strive to champion causes that are in line with our belief system.

Translation

アメリカダコタの素晴らしい旋律
先天性色盲でありアメリカ人であるダコタはパートナーとして仕事をし、アメリカ合衆国でデザイン、製造されたオリジナルの絨毯を提供しています。
全ての絨毯は弾力性があり、高品質のナイロン繊維で作られています。
アメリカダコタの職員は、公平で道徳的な方法でビジネスを行なっています。
ダコタの絨毯はオーダーメイドであり、顧客に対して「在庫なし」と説明しています。
その絨毯は米国カーペット・ラグ協会の「グリーンラベルプラス」と認定されました。
その絨毯は、弾力に富み、色落ちや汚れに強く、対微生物用であり、そして水だけで簡単にきれいにすることができます。

より価値のある職業を意識することで、私たちはまた自分たちの信念体系と一致する目標に向かって挑戦し努力するでしょう。

makocho English → Japanese
Original Text

Export laws require that products containing encryption be properly authorized for export.
Failure to comply could result in severe penalties.
For further information, click here.
Is your product designed to use cryptography or does it contain or incorporate cryptography?

Does your product qualify for any of the exemptions provided in Category 5 part 2?

You are responsible for the proper classification of your product; make certain that it meets the criteria of the exemption (listed here). Otherwise you may be in violation of the US export laws and could be subjected to penalties including delisting of your app from App Store. Please go through the FAQ page thoroughly before attempting to answer the question.

Translation

暗号を含む品目は輸出に際して許諾を受けるべきであると輸出法は示しています。
もし遵守できない場合は、厳しい処罰が与えられる可能性があります。
さらに詳しい情報に関してはここをクリックしてください。
あなたの品目は暗号技術を使用するように設計されていますか?または暗号機能を搭載していますか?

あなたの品目はカテゴリー5パート2で記された、あらゆる適用除外品の対象になっていますか?

あなたは自分の品目を適切に分類する責任を有しています。必ず(ここに記載されている)適用除外品の基準に満たなくてはなりません。さもなければアメリカ合衆国の輸出法を犯すことになり、APP Storeからあなたのappを削除することも課せられる場合があります。質問に答える以前に、FAQページを十分に参照してください。