[Translation from English to Japanese ] Vietnam, with about 92 million people, is smaller in population than China’s ...

This requests contains 1804 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( zhizi , makocho ) .

Requested by startupdating at 25 Mar 2013 at 12:12 2331 views
Time left: Finished

Vietnam, with about 92 million people, is smaller in population than China’s most populous province, Guangdong, with its 104 million. The allegory in Vietnam is catch up and adapt. There isn’t a global agenda. That has allowed Vietnamese users to reap the rewards of the two tech giants – both Silicon Valley and China’s web companies – but that’s at the cost of not building giants of its own. Vietnamese social media and search startups struggle to compete with Facebook and Google with no government protection, financing, or encouragement.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 10:27
ベトナムの人口(9200万人)は、中国で最も人口の多い広東省(1億400万人)よりも少ない。ベトナムのアレゴリーは理解され慣れ親しまれ、世界的規模の議題も存在しない。こういう状況によって、ベトナムのユーザーは2つの巨大なテック集団 ——シリコンバレーと中国のウェブ企業—— の報いを受けることができた。だが、それによる代償はベトナムに独自の大手サービスがないことだ。ベトナム独自のソーシャルメディアと検索サービスのスタートアップは、政府による保護政策、助成金、推進政策もなく、FacebookやGoogleとの競争に苦戦している。
startupdating likes this translation
makocho
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 16:28
ベトナムは約9200万の人口を持ちますが、中国のうち最も人気のある省の広東省の人口1億400万よりも少ないのです。ベトナムの寓話が取り上げられ適用されています。. 世界的議題は1つもありません。これにより、ベトナムのユーザーは、2大科学技術企業であるアメリカのシリコンバレーと中国のインターネット企業の両方から恩恵を受けることができます。しかし、このことはベトナムそれ自身の巨大企業を設立しないという犠牲を払っていることになります。ベトナムのソーシャルメディアとサーチの新興企業は、政府の保護や融資または奨励がないので、フェイスブックおよびグーグルの各企業と競合するのに四苦八苦しているのです。
★★★★☆ 4.0/1

There are two sides to this coin. In China, the result is a lot of space for startups and mega-tech companies like Baidu to build for the local population. But they sacrifice a connection to the world. In Vietnam, startups have to compete with outsiders while also getting a little more globally connected – although many would argue people here are still very isolated. The end result may be that some Chinese tech successes are inflated because they have no “real” competitors beyond their borders; and Vietnamese startups are stunted because they can’t out-execute the big guys or regional startups who expand into the country.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 10:52
この話には2面性がある。中国には、スタートアップやBaiduのような巨大企業が国内ユーザーのためにサービスを構築するための余地がたくさんある。だが、彼らは世界との繋がりを犠牲にしている。一方、ベトナムでは、スタートアップは国外のサービスと競争しなければならないが、中国よりは世界との繋がりが大きい ——とは言っても、ベトナム人はなおも非常に孤立しているという人は多いだろう。中国テック企業のいくつかが成功し繁栄しているのは、中国には国境を越えた「本当の」競合サービスがないからで、ベトナムスタートアップの成長が阻まれているのは、外国の大手サービス、もしくはベトナムに進出する周辺地域のスタートアップに勝るサービスをベトナム企業が構築できないから、というのが最終結論なのかもしれない。
startupdating likes this translation
makocho
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 17:18
このコインには表と裏があります。中国では結果的に、新興企業および中国のバイドゥ株式会社のような超巨大企業が、地域人口に対して会社を建設することができる多くのスペースがありますが、世界との繋がりを犠牲にすることになります。ベトナムでは、大多数の人々がこの国の人々は今だ世界で非常に孤立していると議論してはいるけれども、新興企業は外資企業と競合していかなければならない一方で、これまでよりは世界との繋がりが若干強くなってきているのです。最終的な結論としては、中国の企業は国境を超えた「本物の」競合相手がいないので、中国の科学技術企業の成功の中には誇張されているものもあるということ、そしてベトナムの企業は、国内で勢力を拡大している巨大企業や地域の新興企業と肩を並べて競合することができないので、ベトナムの新興企業は成長が抑え込まれているのです。
★★★★☆ 4.0/1

But the truth is, it’s a very hard comparison. Although they’re run under relatively similar governments, the scale alone puts everything out of proportion. Chinese companies immediately have access to a huge population while also competing with a host of other fellow Chinese companies. How they triumph over these odds is what really fascinates me.

I’d love to hear your thoughts on this, comment below at your leisure.

1. It’s debatable if the Great Firewall has helped those sites, or if better localization would’ve been enough for them to win. For example, Renren was beating Facebook in China before Facebook was even blocked.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 11:17
だが、本当のところ、中国とベトナムの比較は非常に難しい。両国は比較的同じような政府が国を動かしているが、規模からしてすべてが不釣り合いな比較になる。中国企業は、数多くの国内企業と競争しながらも、即座に膨大な人口にアクセスできる。私にとって本当に興味深いことは、中国企業がこれらの有利な条件を誇らしげに思っていることだ。

時間があれば、下のコメント欄から、ぜひご意見を。

1.グレートファイアウォールがそれらのサイトの成長を助けたのかどうか、もしくは、よりよいローカライズ版があるだけで海外のサービスが勝てたのかどうかは、議論の余地がある。例えば、Renrenは、Facebookがブロックされる前に、すでに中国で同サービスを打ち負かしていた。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/facebook-google-twitter-vietnam-china/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime