[Translation from Japanese to English ] I'm sure most of you will have heard of this name before. This is the bass gu...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Music" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( anpanchi18 , makocho , phenie ) and was completed in 18 hours 18 minutes .

Requested by akiy501890 at 22 Mar 2013 at 13:37 2754 views
Time left: Finished

その名を聞けばもう皆様ピンと来るはずです。1980年、フェンダー社の創設者レオ・フェンダー氏により生み出されたベースです。その特徴としてピックアップがシングル、パラレル、シーリーズに切り替えられること、そしてアクティブプリアンプのオン/オフが切り替えられること、その組み合わせにより今までにない多彩なサウンドメイキングを可能にしました。
このベースはジャンルを選ばず様々な音楽シーンでご活用いただけることでしょう。
U.S.A.の発想力と日本の技術力が高次元で融合した1本です。

phenie
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2013 at 07:55
I'm sure most of you will have heard of this name before. This is the bass guitar created in 1980 by Leo Fender, the founder of Fender Corporation. The main features include the ability to switch the pick-up between single, parallel and series, as well as ability to switch the active preamplifier on and off. These two features together allow for more diverse sound creation than ever before.
This base guitar can be used in virtually any genre at all sorts of different musical scenes.
It's the perfect combination of US creativity and Japanese technology.
makocho
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2013 at 15:23
If you hear the name, you should realize right away immediately.
In 1980, it will be the Bass produced by Mr. Leo Fender, the founderof the fender company.
As a feature of the Bass, the pickup of it can be changed to a single, parallel one, and series, and it can change an active preamplifier to ON / OFF, the combination of which made possible the variegated sound making that we had never experienced.
This Bass does not choose a genre and could be utilized on various music scenes.
This Bass is one thing that the imagination of U.S.A. and technical capabilities of Japan united at the high dimension.
akiy501890 likes this translation

Client

Additional info

エレキベースギターの商品解説です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime