Those who stand and wait for the art that is eternal can occupy the present time by taking photographs of such work and putting them away in a drawer to wait for the day when Sigfried Giedion will open the drawer and, by his comments upon them, establish the outlook for posterity!As we are at Marseilles, I will add that we equipped some places for the children of the project: places so small that one might think they were unusable –the remainder of the areas set aside for elevators. Here the children, if they are well guided, can take part in a multitude of clubs: photography, cinema, painting, sculpture, dance, orchestra, cooking, etc.
[Translation from English to Japanese ] Those who stand and wait for the art that is eternal can occupy the present t...
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2013 at 22:11
立ちあがり、永遠の芸術を待つ人々は、そのような作品の写真を撮り、そして引き出しの中にその写真をしまい込んで、ジークフリード・ギーディオンがその引き出しを開けて、その写真に批評をし、後世の人々に見解を立てる日まで待つのです。私たちがマルセイユにいる時、その計画の子供たちのために、いくつかの場所を用意したと付け加えておきます。そこは大変小さく、使用できないと思うかもしれない場所で、その地域の残された人々がエレベータを設置するために脇へ追いやった場所なのです。ここで子供たちは、上手く案内されれば、多くのクラブ、例えば写真、映画、絵画、彫刻、ダンス、管楽器、料理などに参加することができます。