Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

lyunuyayo Translations

ID Verified
Over 14 years ago
Japan
Japanese (Native) German English
Science Medical
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
lyunuyayo English → Japanese
Original Text

I have crawled inside 875 collapsed buildings, worked with rescue teams from 60 countries, founded rescue teams in several countries, and I am a member of many rescue teams from many countries...

I was the United Nations expert in Disaster Mitigation for two years. I have worked at every major disaster in the world since 1985, except for simultaneous disasters.

The first building I ever crawled inside of was a school in Mexico City during the 1985 earthquake. Every child was under its desk. Every child was crushed to the thickness of their bones. They could have survived by lying down next to their desks in the aisles. It was obscene, unnecessary and I wondered why the children were not in the aisles.

Translation

私は崩壊した875の建物の中に入り込む、60か国から来た救助チームと一緒に作業し、複数の国で救助チームを設立し、そして、私は多くの国の多くの救助隊のメンバーです...

私は災害軽減の国連専門家を2年間していました。同時災害を除き、私は1985年以降世界であらゆる大きな災害に取り組んでまいりました。

私が今までに入った初めての建物は、1985の地震におけるメキシコシティーの学校でした。どの子どもも机の下にいました。どの子も、骨の厚みにまで押しつぶされていました。彼らは、通路にあるの机の隣に横たわることにより、生き残ることができたのに。それは常識とは違い、意味のないことであり、そして、私は子供たちがなぜ通路にいないのか、不思議に思いました。

lyunuyayo English → Japanese
Original Text

7) Never go to the stairs. The stairs have a different "moment of frequency" (they swing separately from the main part of the building). The stairs and remainder of the building continuously bump into each other until structural failure of the stairs takes place. The people who get on stairs before they fail are chopped up by the stair treads ? horribly mutilated. Even if the building doesn't collapse, stay away from the stairs. The stairs are a likely part of the building to be damaged. Even if the stairs are not collapsed by the earthquake, they may collapse later when overloaded by fleeing people. They should always be checked for safety, even when the rest of the building is not damaged.

Translation

7)決して会談に行かないでください。階段には異なる「振動モーメント」(建物の主要部分からくるベルベルの揺れ)があります。階段と建物の残骸が、階段が壊れるまで連続してお互いにぶつかり合います。落ちる前に階段にいた人々は、階段踏み板によって切り刻まれてしまうのか?恐ろしいほど損傷を受けています。たとえ建物が崩壊しないとしても、階段から離れていてください。階段は、おそらく損害を受ける建築部分です。たとえ階段が地震によって崩壊しないとしても、逃げ惑う人々によって負荷がかかりすぎると、後で崩壊してしまうかもしれません。残った建物が損害を受けなくても、階段は安全性のために常に検査しなければなりません。

lyunuyayo German → Japanese
Original Text

Meissen Kaffee Tasse &Untertasse&Unterteller Indisch

Ein Meissen porzellan Kaffee Gedeck bestehend aus einer Tasse mit Untertasse, sowie Kuchenteller. Dekor Indisch grün. Handmalerei. Sehr edel, sehr schöne Farben. Goldstafiert. Unterglasure Schwertermarke ohne Schleifenstriche

Meissen"Indisch Grün"Platte/Schale 32,5 cm. 1.Wahl
Sehr guter Zustand (Vitrinenporzellan),keine Beschädigung,1.Wahl,Durchmesser 32,5 cm.,Höhe 5,5 cm.

Weitere Artikel finden Sie in unserem eBay-Shop.

Sie haben ein einmonatiges Rückgaberecht.

Sie haben auch die Möglichkeit, die Serviceteile in
unserem Geschäft/Lager anzuschauen bzw.abzuholen.

Meissen Suppenteller Indisch grüne Malerei 2. Wahl

Neupreis in 1. Wahl 316 EUR



Translation

マイセンコーヒーカップ&インド風受け皿

マイセン陶器コーヒーセットはカップと受け皿あるいはケーキ皿のセットになっています。インドグリーンの装飾。手作業による絵付け。非常に高貴で美しい色。金飾り器の下に曲線のない剣のマーク。

マイセン「インドグリーン」プレート・茶碗 32.5cm 1.選択
非常に良い状態(ショーケース陶器)、損傷なし1.選択、直径32.5cm、高さ5.5cm

私たちのeBay-Shopの商品を続けて見てください。

1か月で元の場所に戻ります

店の食器セット部門をよくご覧になってください。

マイセンのスープ皿 インドグリーン 2.選択

新価格 1.選択 316 EUR