Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] Drucken Sie diese Seite aus. Schneiden Sie das Rücksende-Etikett aus und brin...

This requests contains 874 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( lyunuyayo ) .

Requested by rokubute at 28 Feb 2011 at 17:13 2041 views
Time left: Finished
Original Text / German Copy

Drucken Sie diese Seite aus. Schneiden Sie das Rücksende-Etikett aus und bringen Sie es auf Ihrer Rücksendung an. Falls Sie keine Möglichkeit haben, diese Seite auszudrucken, notieren Sie bitte den Grund für die Rücksendung auf der Rückseite des Lieferscheins, den Sie Ihrer Sendung beilegen.
Prüfen Sie, dass das Rücksende-Etikett sicher auf der Adress-Seite des Pakets befestigt ist und dass vorherige Adressen und Barcodes überdeckt werden, ohne dass das Etikett über den Rand hinausragt.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2011 at 20:49
このページをプリントアウトしてください。返送ラベルを切り取り、返送するものに貼り付けてください。このページをプリントアウトすることができないのであれば、郵送物に同封されている納品書の裏側を、返送のために書き留めておいてください。
郵送物の宛先ページに返送ラベルを確実に貼り付いているか、前もって宛先とバーコードが隠されているか、縁からはみ出ていないかを調べてください。
Original Text / German Copy

Verpacken Sie die Artikel sorgfältig -- am besten in der Originalverpackung bzw. dem Amazon.de-Karton. Schicken Sie Ihre Rücksendung an oben genannte Adresse.
Bringen Sie das Paket zur Post. Bei einem Warenwert ab 40 EUR geben Sie Ihre Sendung bitte nachverfolgbar (als Paket) auf. Bitte heben Sie unabhängig von der Art Ihrer Rücksendung den Einlieferungsschein bzw. Quittung gut auf.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2011 at 21:04
商品をきちんと包んでください。実物を包む最も良い方法、あるいはAmazon.deの段ボール箱。返送は上述の宛先に送ってください。荷物を郵便局まで持って行ってください。商品価値は40ER未満の場合、発送物の追跡(荷物として)ができません。返送方法に関係なく、受取書あるいは領収書は大事に保管してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime