りんな (linaaaa241) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Female 40s
Japan
Chinese (Simplified) (Native) Japanese
technology Culture Travel
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
linaaaa241 Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text

剩下的3名达人我会按照修改后的地址,在明天发出商品。请问交稿日期可以定在5月8号吗?
另外,A这位达人前两次都有出现延迟交稿的情况,这次希望不要再出现这类情况了。
这次商品已经发送出去了,下次活动我会把地址改过来的。
商品已经发送出去了,有两位达人做眉笔的宣传,一位是A,一位是B小姐。
至于她们两位哪个是BE,哪个是BR,我也已经记不清楚了。至于商品让达人
选择这个问题之前有考虑过,但是考虑到达人不一定能够及时的回复信息,可能会导致日程计划 的推迟等问题,这次就没有让达人们进行选择。

Translation

残りの3名の達人には修正後の住所通りに、明日商品を郵送します。原稿の期限は5月8日にしていただけますか。
また、達人Aは以前の2回共に原稿提出を送れたとの、今回は遅れないようにお願いします。
今回の商品を発送しました。次回のイベントの時に住所を元通りに変えます。
商品はすでに発送しました。二人の達人はアイブローの宣伝をやっています。この二人はAさんとBさん(女性)です。
彼女たちのどればBEなのか、どれがBRなのか私も覚えていません。
達人たちに商品を選んでもらうことは以前考えたことがありますが、達人はタイムリーに情報を解回答できない可能性があり、日程を遅らす問題になりかねますので、今回は達人たちに選んでもらいませんでした。

linaaaa241 Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text

3、请核算你的成本和利润,以今天要代购的服装为例,一套衣服的直接成本是¥155,国内邮费¥22,到日本邮费大约为¥160,如果一个月你类似的订单有100件,按我的工资¥5000元一月计算每件商品分摊的工资成本是¥50,那么到达日本后所产生的实际成本是¥387,假设你的目标利润是每件要赚¥80元,那么你卖给你的会员客人必须要达到¥467,请确认这个价格跟你们福冈的市场的价格相比是否有优势?也就是说这个价格你的会员客人是否能够接受?
4、如果确定,我今天根据你要求的流程进行代购。

Translation

3、コストと利益を概算してください。
今日購入する洋服を例として、1着の直接コストは155元、国内郵送料は22現、日本への郵送料は大よそ160元です。
1ヶ月で同じような注文は100件あるとしたら、私の給料の5000元/月で計算すると、商品1枚の給料コストは50元です。そうすると日本へ到着した後に発生する実際のコストは387元です。もしあなたの目標利益は80元/1枚としたら、会員に販売する価格は467元でなければなりません。この値段は福岡市場の価格と比べると有利ですか?つまり、この価格はあなたの会員は受け入れますか?
4、確定できたら、あなたの行った流れ代理します。

linaaaa241 Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text

但是我很期待 ,因为您给我的感觉很好!
在您给我的印象是绅士,沟通无国界,但是在中国来说,普通人民群众是不太喜欢日本人的!您是我接触的第一位日本人,但是你的表现,让我改变了对日本民众的看法!希望您不要让我失望!
你什么时候来中国?希望您能把我带去日本玩
不能安排时间吗?不知道何时才能再见面呢
如果我有天去找你,你会不会特别高兴?
我希望您能把电脑想办法寄过来。手机查东西很不方便。我在电脑上查过,可以寄过来,海运比较便宜。
你说你是做研究的、到底是干什么的?我并不太清楚你的工作性质。

Translation

しかしあなたに対してすごくいい印象が残っていますので、私はかなり楽しみにしています。
私の中のあたなに対するイメージは紳士的です。コミュニケーションには国関係ありません。しかし、中国では多くの人は日本人のことが好きではありません。あなたは私が知り合った初めての日本人ですがあなたは私の日本人に対する考え方を変えました。失望させないでほしいです。
いつ中国に来ますか?ぜひ日本に遊びに連れてもらいたいです。
時間がないですか?今度いつ再会できますか?
もし会いに行ったら嬉しいですか?
なんとかパソコンを送ってもらえますか?携帯で調べるのはとても不便です。パソコンで調べましたが、送ることができるみたいです。船便なら少し安いようです。
あなたは研究の仕事をしている言っていましたが、それはどんな仕事ですか?あなたの仕事ことを知りたいです。