[Translation from Chinese (Simplified) to Japanese ] 但是我很期待 ,因为您给我的感觉很好! 在您给我的印象是绅士,沟通无国界,但是在中国来说,普通人民群众是不太喜欢日本人的!您是我接触的第一位日本人,但是你...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( deguchik , noe_89 , linaaaa241 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by yojiogino at 22 Nov 2012 at 15:16 2993 views
Time left: Finished

但是我很期待 ,因为您给我的感觉很好!
在您给我的印象是绅士,沟通无国界,但是在中国来说,普通人民群众是不太喜欢日本人的!您是我接触的第一位日本人,但是你的表现,让我改变了对日本民众的看法!希望您不要让我失望!
你什么时候来中国?希望您能把我带去日本玩
不能安排时间吗?不知道何时才能再见面呢
如果我有天去找你,你会不会特别高兴?
我希望您能把电脑想办法寄过来。手机查东西很不方便。我在电脑上查过,可以寄过来,海运比较便宜。
你说你是做研究的、到底是干什么的?我并不太清楚你的工作性质。

deguchik
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2012 at 15:35
ですが、あなたは好印象を与えているので、私はとても期待しています。
私の印象では、あなたは紳士です。意思の疎通に国境はありません。ですが、中国(での印象)では、普通の人々は必ずしも日本人が好きではありません。あなたは私が初めて接した日本人ですが、あなたの態度や言動は、日本の民衆に対する私の見方を変えました。私を失望させないで下さい。
あなたはいつ中国へおいでになりますか?私を日本見物に連れて行って欲しいです。
時間が取れませんか?いつになったら会えるのかわかりません。
もしいつの日か私があなたに会いに行ったら(連絡したら)、あなたはすごく喜んでくれますか?
あなたがコンピューターを送る方法を見つけて送っていただけると嬉しいです。
携帯電話で調べ物をするのはとても不便です。
私はコンピューターで調べましたが、郵送できるようですし、船便なら比較的安く済みます。
あなたは研究職であると聞きましたが、いったいどのようなことをやってるのですか?私はあなたの仕事がどのような性質のものかよくわかりません。
yojiogino likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
linaaaa241
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2012 at 15:30
しかしあなたに対してすごくいい印象が残っていますので、私はかなり楽しみにしています。
私の中のあたなに対するイメージは紳士的です。コミュニケーションには国関係ありません。しかし、中国では多くの人は日本人のことが好きではありません。あなたは私が知り合った初めての日本人ですがあなたは私の日本人に対する考え方を変えました。失望させないでほしいです。
いつ中国に来ますか?ぜひ日本に遊びに連れてもらいたいです。
時間がないですか?今度いつ再会できますか?
もし会いに行ったら嬉しいですか?
なんとかパソコンを送ってもらえますか?携帯で調べるのはとても不便です。パソコンで調べましたが、送ることができるみたいです。船便なら少し安いようです。
あなたは研究の仕事をしている言っていましたが、それはどんな仕事ですか?あなたの仕事ことを知りたいです。
yojiogino likes this translation
noe_89
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2012 at 15:45
でも、あなたはとてもいい人のようなので、私はとても期待しています!
あなたに対しての印象は紳士です。コミュニケーションに国の境界はありません。しかし、中国では、一般市民は日本人のことをあまり好んでいません。あなたは私が接する初めての日本人です。でも、あなたの行いは私が日本国民に対する見方を変えた!だから私を失望させないで欲しいです!
あなたはいつ頃中国に来られますか?できれば、私を日本に連れて行って欲しいです。
時間を按配できないでしょうか?いつになったら又お会いできるのでしょうか?
もしある日あなたに会いに行ったら、あなたは超嬉しくなりますか?
私はパソコンを何とか送ってきて欲しいです。ケータイでいろいろ調べるのはとても不便です。パソコンで調べてみたが、送ってくるのは可能です。船便のほうが格安です。
あなたは研究をしていると言いましたが、どのようなものをしているのですか?私はあなたの仕事の性質をあまり理解できていません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime