Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

西沢有里 (kuroneko0930) Translations

ID Verified
Almost 10 years ago Female 50s
Japan
English Japanese (Native)
Literature
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kuroneko0930 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Alibaba’s Jack Ma versus Xiaomi’s Lei Jun: who is really Asia’s richest man?

In September, Jack Ma was crowned China’s richest person after his company Alibaba set the record for the world’s biggest IPO. And just last week, many deemed him the richest man in Asia, surpassing property tycoon Li Ka-shing.

But yesterday, a US$200 million investment into appliance manufacturer Midea by smartphone maker Xiaomi revealed some new numbers that might make the analysts reconsider. As it turns out, Xiaomi founder Lei Jun owns a whopping 77.8 percent of his company – way more than Jack Ma owns of Alibaba at just 6.3 percent.

Translation

AlibabaのJack Ma氏対XiaomiのLei Jun氏:本当にアジア一の富豪なのは?

9月、所有する企業Alibabaが世界最大規模の新規株式公開(IPO)の記録を打ち立てたあと、Jack Ma氏は中国一の富豪の栄冠に輝いた。つい先週のこと、誰もがJack Ma氏こそ不動産王Li Ka-shing 氏をしのぐアジア一の富豪だと考えた。

だがスマホメーカーであるXiaomiが家電メーカーMidea2億ドルの投資を行なったため、アナリストたちに再考を促すような新たな数字が、昨日いくつか明らかになった。Xiaomiの創立者であるLei Jun氏はXiaomi株のなんと77.8%を所有していることが分かったのだ。Alibaba株をたった6.3%しか所有していないJack Ma氏をはるかにしのいでいる。

kuroneko0930 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

According to the CCTV report, the State Information Office has instructed local branches in Beijing, Shanghai, and Guangdong, to “seriously investigate” the companies. Authorities have already spoken to the offending companies about their failure to follow the law, and some – perhaps all – of the offending content has been removed.

For example, China’s biggest gaming site 17173 made the list of offenders for operating a subsite at 818.17173.com that had nothing to do with video games, and instead was simply a frequently-updated collection of sexy photos. Visit that URL today, though, and you’ll find yourself redirected to 17173’s main site.

Translation

CCTVの報道によると、国務院新聞報道弁公室(State Information Office)は北京、上海、広東の支局に当該企業を「真剣に調査」するよう指示したという。当局は法を犯した企業にすでに違法性を指摘しており、違反コンテンツのいくつか――おそらく全部――が削除された。

たとえば中国最大のゲームサイト、17173は、ビデオゲームに何の関係もなく、かわりに性的な写真コレクションだけを頻繁にアップデートしていた818.17173.comでサブサイトを運営していた違反者のリストを作成した。今日このURLを訪ねてみると、17173のメインサイトに自動的に飛ぶようになっている。

kuroneko0930 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

In its present form, KTplay has more features than Apple’s Game Center or Google Play Games, but it doesn’t include any ecommerce elements, despite the Alibaba connection. However, that could change. Alibaba representative Rachel Chan explains:

We are open to explore cooperation between KTplay and our other businesses including Alimama for advertising/marketing, cloud computing, and Alipay for payment services.

Alibaba has tinkered with games before, including distributing apps and games on its Taobao shopping marketplace. The company also invested US$120 million into US-based Kabam a few months ago.

Translation

現在ではKTplayはAppleのGame CenterやGoogle Play Gamesよりも多くの特長を備えているが、Alibaba との接続を除けば、eコマースの要素は一つもない。しかしそれは変えようと思えば変えられる。AlibabaのRachel Chan氏はこう説明する。

私どもはKTplayとAlibabaのほかの事業との協力をはかっていきたいと思っています。広告/マーケティングやクラウド・コンピューティングではAlimamaと、支払いサービスにおいてはAlipayとなど、です。

以前のAlibabaはアプリやゲームをTaobao Marketplaceで配信することも含め、ゲーム分野であれこれ行なってきた。また、数ヵ月前、Alibabaはアメリカに拠点を置くKabamに対する1億2000万米ドルの投資を行なった。

kuroneko0930 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

On the other hand, it’s certainly possible. Puzzle & Dragons was one of the most popular and profitable mobile games in the history of Japan, and it did quite well in the United States too. Tencent has a history of successfully importing popular foreign games – even older ones. In fact, China’s top 3 PC games are all foreign imports published in China by Tencent, and all of them are more than five years old. Tencent is a company that has proved itself good at spotting overseas success and duplicating that success in the Chinese gaming market. Even at times when it seems like it has arrived at the party a little late.

Translation

一方、Puzzle & Dragonsが中国で大ヒットする可能性もある。Puzzle & Dragonsは日本のゲーム市場もっとも人気を博し、利益を上げたゲームの一つだった。アメリカでも好成績を上げた。Tencentは人気のある海外のゲームを輸入して成功してきた実績がある。そのゲームがたとえ古いものであっても、だ。実際、中国のパソコンゲームのトップ3は、3つともすべてTencentが海外から輸入し、中国で発表したゲームである。またその3つともが5年以上前のものなのである。Tencentは海外でヒットしたゲームを目ざとく見つけ、そのゲームを中国のゲーム市場でもヒットさせることが得意なところを見せてきた。たとえパーティーにほんの少し遅れてやって来たように思えるときでも、その力は変わらないのだ。

kuroneko0930 English → Japanese
Original Text

Entering into either giant regional free trade agreement will inevitably undermine the global, multilateral trading system as Japan, the U.S. and the EU have all benefited from the World Trade Organization. And let’s face it, the U.S. is leaning heavily on Japan to be a signatory — not for the benefit of the Japanese people but for helping America’s position as its self-anointed role as world manager and defender. In simple terms, why give away the store when Japan can be free and in control of its destiny?Related to that is the question: Exactly why does Japan have to continue its long held policy of bending to U.S. demands and sign on to the TPP just because pressure is being put on them in a crisis mode?

Translation

どちらの巨大な地域自由貿易協定を結んでも、日本のような国際的で多国間の貿易システムは弱体化させられることは必至で、アメリカ、EU諸国は軒並み世界貿易機関(WTO)の恩恵をこうむってきた。率直に言えば、アメリカは日本に加盟国になってもらうことを非常に頼りにしている。それは日本国民の利益のためではなく、アメリカが自ら任ずる世界のマネージャー、世界の守護者という立場の助けとなるからである。簡単に言えば、日本が自由にその命運をコントロールできる店をどうして手放さなければならないのか、ということだ。これに関してこの問いがあげられる。緊急事態には圧力がかけられるからという理由だけで、いったいどうしてアメリカの要求におもねるという、長い間守ってきた政策のまま、TPPに署名して加わらなければならないのだろうか。