Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Entering into either giant regional free trade agreement will inevitably unde...

This requests contains 717 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kuroneko0930 ) and was completed in 2 hours 43 minutes .

Requested by hunhun08 at 09 Dec 2014 at 09:14 1150 views
Time left: Finished

Entering into either giant regional free trade agreement will inevitably undermine the global, multilateral trading system as Japan, the U.S. and the EU have all benefited from the World Trade Organization. And let’s face it, the U.S. is leaning heavily on Japan to be a signatory — not for the benefit of the Japanese people but for helping America’s position as its self-anointed role as world manager and defender. In simple terms, why give away the store when Japan can be free and in control of its destiny?Related to that is the question: Exactly why does Japan have to continue its long held policy of bending to U.S. demands and sign on to the TPP just because pressure is being put on them in a crisis mode?

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2014 at 09:37
日米欧が世界貿易機構の恩恵を被っているため、地域の巨大な自由貿易契約を締結することは、世界の多角貿易システムを、必然的に、弱体化します。現実に、米国は、日本に署名国となるよう強靭に要請。これは、日本国民のためではなく世界のマネージャー兼防衛者としての米国の自称の立場を助けるためです。
略述すると、日本が自由且つ運命にコントロールされるにもかかわらず、なぜ、店を譲渡するのかと言うことです。これに関連した疑問があります。危機状態において圧伏されると言う理由のみにより、なぜ、日本は、米国の要請への長期の拘束策を継続並びにTPPへ署名するのでしょうか。
kuroneko0930
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2014 at 11:57
どちらの巨大な地域自由貿易協定を結んでも、日本のような国際的で多国間の貿易システムは弱体化させられることは必至で、アメリカ、EU諸国は軒並み世界貿易機関(WTO)の恩恵をこうむってきた。率直に言えば、アメリカは日本に加盟国になってもらうことを非常に頼りにしている。それは日本国民の利益のためではなく、アメリカが自ら任ずる世界のマネージャー、世界の守護者という立場の助けとなるからである。簡単に言えば、日本が自由にその命運をコントロールできる店をどうして手放さなければならないのか、ということだ。これに関してこの問いがあげられる。緊急事態には圧力がかけられるからという理由だけで、いったいどうしてアメリカの要求におもねるという、長い間守ってきた政策のまま、TPPに署名して加わらなければならないのだろうか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime