Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

kujitan Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Almost 10 years ago
Hong Kong
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kujitan English → Japanese
Original Text



Please reply to this email with a plan that explains:
-- The issue that caused the complaint
-- Steps you have taken to resolve the complaint
-- Details how you will prevent similar complaints

Here are a few things to consider as you work on resolving this:
--Sourcing: Are you sourcing the product from a trusted supplier?
--Listing: Is the product accurately described on Amazon? Have you ensured that there is no ambiguity and the customer is well informed?
--Packaging: Is the product in its original packaging as listed on Amazon?
-- Shipping: Have you taken all appropriate steps and quality checks to ensure that the product is stored, packed, and shipped appropriately?

Translation

下記を説明するプランを添えて、ご返信いただけますでしょうか。
ー苦情の原因となった問題
ー苦情を解決するためにとった手順
ーどのように同様の苦情を防ぐかについての詳細

以下はこの問題を解決するために考慮すべき事項です。
ー調達:信頼できるサプライヤーから製品を調達していますか?
ー掲載:アマゾン上で製品について正確に描写していますか?あいまいな点はありませんか?顧客に十分な情報を提供していますか?
ーパッケージ:その製品はアマゾン上で掲載しているとおり、本来のパッケージに入っていますか?
ー発送:製品が適切に保管され、梱包され、発送されたことを保証するために、適切な手順と品質チェックを行いましたか?

kujitan English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

The handle to the suitcase is completely broken (though the box itself was packed good and didn t have any signs of damage). Also, the description says the item is NEW, which is incorrect. It s obvious that the item has been used, opened.

thank you for a quick response.
Attached please see the pictures of the item & the damage. Unfortunately, I don't see a way to glue it or fix so it would work and hold the weight of the package ( I contacted my post office, you should contact yours as well to report that the item got damaged. They said they need the process to be started on both ends, US and Japan. I will keep you posted as soon as I have any progress.

Is this an actual firing handgun?

Translation

スーツケースの取っ手は完全に壊れています(ケース自体はきちんと梱包されていて、特にダメージはないようです)。また、説明ではこの商品は「NEW」とありましたが、それは間違っています。明らかに使用され、開けられています。

迅速な回答をお願いします。
商品とダメージについての添付の写真を確認ください。残念ですが、荷物の重さに耐えられるように、張り付けたり修理する手立てを見つけられません。(こちらの郵便局には問い合わせしました。あなたもそちらの郵便局に商品のダメージについてのレポートを出すべきです。郵便局の人がこのプロセスはアメリカと日本の両サイドからスタートする必要があると言っていました。何か進展があればあなたにお知らせします。

これは実際に追いやられたということでしょうか?