[Translation from Japanese to English ] Thank you for your generous message. I apology again that the item you order...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , kujitan , mnnrask ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by scoopstar at 27 Sep 2016 at 21:55 1832 views
Time left: Finished

寛大なご連絡を頂きありがとう御座いました
改めましてご注文頂いた商品が紛失した事でご迷惑をお掛けし大変申し訳ありませんでした
それでは今回ご注文頂いた商品が仕入れ出来ないかもう少し調べてみます
もし見つかった場合はすぐにご連絡しますので今しばらくお待ちください
またもし発送期日の10月3日までに見つからなかった場合には大変申し訳ありませんがアマゾンのシステム上ご注文はキャンセルとなります事をご了承下さい
お手数をお掛けしますが何卒宜しくお願い致します。

kujitan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2016 at 22:02
Thank you for your generous message.
I apology again that the item you ordered has lost.
I will check if I can get the same one.
If it's available, I will contact you immediately, so please wait for a while.
If I can not find it by 3rd Oct which is the shipping date, I am afraid but please be noted that your order will be cancled on Amazon.
Thank you for your understanding.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2016 at 22:05
Thanks for your generous message.
Again, I'd like to apologize for causing you an inconvenience because item you ordered had been lost.
So, I will check more whether I will be able to get supply of the item you ordered this time.
If I find it, I will let you know immediately so please kindly wait a while.
Also, if I cannot find it before October 3rd which is shipping deadline, I'm very sorry but please note that the order will be canceled in Amazon system.
I'm afraid to take your time, and I appreciate your kind cooperation.
★★★★☆ 4.0/1
mnnrask
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2016 at 22:15
Thank you for your generous reply.
I would like to apologize again for your inconvenience of the loss of your order.
Please bear with me for a while, I will check if I could get same item and let you know as soon as I have an answer.
If i can't find the item by October the 3rd, I regret that your order will canceled by Amazon.

I appreciate your understanding and sorry for your inconvenience.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime