[Translation from Japanese to English ] Thank you for your understanding. I appreciate that you provided a discount....

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kujitan , ka28310 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by mono49 at 31 Mar 2017 at 21:44 1134 views
Time left: Finished

ご理解いただきありがとうございました。
お値下げいただき、感謝します。またMAPは必ず守ります。

アマゾンのほうは知人にレビューを依頼して、レビュー欄を充実させました。
Yahooショッピングのほうも、広告費を倍増させています。。
できることはすべてやります。日本での販売は必ず成功させます。

これから日本は気温が暖かくなってくるので、そろそろ販売が加速してくると思います。

新バージョンのほうはそろそろ販売開始になりますか?
充電可能バージョンは、やはり値段が高く売れ行きが伸びません。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2017 at 21:49
Thank you for your understanding.
I appreciate that you provided a discount. And I will promise to follow MAP.

Regarding Amazon, I asked my acquaintance to review the page, and have it enriched.
As for Yahoo! shopping, I have doubled the cost of advertising.
I will do everything I can do. I will make sure to make the sales in Japan successful.

Since the temperature will get warmer in Japan after now on, I expect the sales will soon be accelerated.

Will the new version be launched soon?
The rechargeable version is expensive after all, so its sales does not grow very much.
kujitan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2017 at 21:53
Thank you for your understandings.
I appreciated the discount. I will keep promise about MAP.

I asked my friend to review Amazon site, and improved the review field.
I am using the double of advertizement fee for Yahoo Shopping.
I will do all I can do. I will make success in Japan.

It is getting warm in Japan, so the sale might increase shortly.

When is the new version released?
As for the Chargerble version, the sales figure is not good due to high price.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime