Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

kai (kiijimakai) Translations

ID Verified
Over 11 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kiijimakai English → Japanese
Original Text

LINE, KakaoTalk and the m-commerce battle in Malaysia

What’s the real draw for businesses to get on chat apps? Who is winning the battle?

First, Groupon is on KakaoTalk, followed by Rakuten on LINE, subsequently Zalora on KakaoTalk. All happened within a span of two months!

The mobile messaging app war is heating up in Malaysia, and local e-commerce players are hoping to rely on messaging app to boost their mobile commerce share.

Messaging app war shaping up in Malaysia

WhatsApp was the first mobile messaging app that hit Malaysians at a large scale, possibly still the leading messaging app here with the largest base compared to its rivals at the moment.

Translation

マレーシアにおけるLINE、Kakao Talk、エムコマースの激戦

ビジネスがチャットアプリで成功する為の真の方法とはいったい何か。
誰が勝者になるのであろう。

まず、GrouponがKakao Talkに現れ、それに続き楽天がLINEに、更にはZarolaがKakao Talkに出現した。全ては2ヶ月間という期間に起きた。

マレーシアでは、携帯メッセージアプリ戦争が加熱しており、地元のeコマース事業者達は、モバイルコマースでのシェアを広げる為に、それらのメッセージアプリを活用する事を望んでいる。

マレーシアでは、メッセージアプリの争いはますます白熱している。

WhatsAppは、マレーシア人に広範囲で衝撃を与えた最初の携帯メッセージアプリで、
他の競合アプリと比べても最も多くの人に利用されている、未だに人気の高いメッセージアプリだ。

kiijimakai English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

UK


If you issue has not been resolved, please follow these instructions:

General settings:

- please use the browser Mozilla Firefox
- delete the cache and cookies in this browser

Please check one more time the access rights:
https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/account-manager/set-user-permissions-form.html/ref=ag_userperms_cont_userperms?ie=UTF8&userID=A1XZNRAGEZY3SK

Could you please specify what you mean by "change the debit account"?

If I have understood your question correctly as deposit, please follow these instructions:
https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/help/help-page.html/ref=ag_851_cont_scsearch?ie=UTF8&itemID=851


Translation

UK

もしあなたの問題が解決されていないのであれば、下記説明に従ってください

基本的な設定
・ブラウザはMozilla Firefoxを使ってください
・ このブラウザ内ではcacheやcookieを消してください

もう一度、アクセス権を確認してください
https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/account-manager/set-user-permissions-form.html/ref=ag_userperms_cont_userperms?ie=UTF8&userID=A1XZNRAGEZY3SK

「デビット口座を変更する」ということが何を意味するのか具体的に言って頂けますか?

もし私が、デポジットということで、あなたの質問を正しく理解できていたとすれば、下記説明に従ってください
https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/help/help-page.html/ref=ag_851_cont_scsearch?ie=UTF8&itemID=851

kiijimakai English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Dear yamahaya88102012,

Ah I just remembered something extremely important so I'm glad to not see a shipped notice from you just yet.
I moved to a new home just before buying this figure and I forgot to change my shipping address in paypal and Ebay. Can you please make sure it gets shipped to this

Can you please update the order status? if you don't do, Im going to open case through ebay customer support on this tomorrow.



I was very happy about your communication in day one. But I'm disappointed now. As you mentioned in your previous email, you will dispatch it by yesterday. But I haven't get any update by today. If you don't have stock with you could you please refund my money? I can purchase from other seller.


Translation

yamahaya88102012様

ああ、私はとても大事なことを思い出したので、あなたからの出荷済通知をまだ確認していなくてよかったです。
このフィギュア買うすぐ前に新しい家に引っ越したのですが、Pay-palとe-bay上の配達先アドレスを変更するのを忘れていました。こちらのアドレスに送るようご確認いただけますか

この注文状況をアップデートしていただけますか。もし発送していなければ、e-bayのカスタマーサポートを通じて明日
この状況を解決します。

初日でのあなたのご対応にとても満足していました。しかし、今はがっかりしています。前回のメールでは、昨日までに発送してくれると言いましたが、今日まで何の情報のアップデートもありません。
もし在庫がないのであれば、返金していただけますか。他の販売者から買おうと思います。

kiijimakai Japanese → English
Original Text

日本の殺人罪は故意による殺人をさす。過失による殺人は、過失致死罪か傷害致死罪になる。故意による殺人であるかどうか、殺意があるかどうかで変わる。日本の法定刑では、殺人罪は死刑もしくは5年以上の懲役が課せられる。殺意があるかどうかは、傷の程度、犯行後の言動、動機の有無により客観的に判断される。傷害致死罪が適用された場合、3年以上の有期懲役になる。日本の無期懲役と終身刑は異なる。無期懲役の場合でも、10年経つと仮釈放され、社会復帰できる可能性がある。日本は終身刑を導入すべきだ。

Translation

In Japan, murder means a murder case with intension.
The one without intension becomes manslaughter or inflicting bodily injury resulting in death.
The basis to decide is whether there is a intention to kill or not.
In the Japanese statutory penalty, the murder is assigned to the death penalty or penal servitude more than five years.
It is determined objectively whether there is a murderous intent by degree of the wound, behavior after the crime, and having motive or not.
When a charge of inflicting bodily injury resulting in death is applied, it becomes the penal servitude for a definite term more than three years.
The penal servitude for a indefinite term is different from imprisonment for life of Japan;
even in case of the penal servitude for a indefinite term, a criminal has possibility to be paroled and come back to normal life when ten years pass.
Japan should introduce imprisonment for life.