Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As I am saying repeatedly, there are 2 problems. One is that hard metallic fo...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( white_elephant , kiijimakai ) and was completed in 1 hour 21 minutes .

Requested by yoshidama at 16 Aug 2013 at 12:36 2479 views
Time left: Finished

私も繰り返し言うが、今回の問題箇所は2つある。一つは硬い金属製のfocusing foodが大きく凹み、歪んでいること。しかし、より脆弱なガラス製のfocusing screenと2つのレンズは破損していないこと。もう一つは、レンズ外周を鏡胴に固定している接着剤(adhisive)が染み出て(oozing)、レンズ内側に暗い色の異物として固着していること。この接着剤の染み出しが輸送中の短期間に生じる可能性はゼロで、何十年も長い時間をかけて生じる症状だ。

kiijimakai
Rating 63
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2013 at 13:57
As I am saying repeatedly, there are 2 problems. One is that hard metallic focusing food is dented and
deformed. But fragiler glass focusing screen and 2 lens are not damaged.
The other problem is the adhisive fixing the periphery to the bronze mirror oozed and sticked to the inside of lens as dark foreign substance. The possibility that this oozing happens during the short period of transportation is zero, and it is the situation made through dozens of years.
yoshidama likes this translation
white_elephant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2013 at 12:55
I shall reiterate that there are two prboblematic parts in this issue. One is a dent and warp of forcusing hood made of hard metal. But the focusing screen and two lenses made of weaker glass are not broken. Another is the oozing of adhesive which is used for fixing the outer lense to a mirror body and it is sticking to the inside of the lense as a dark foreign body. There is no possibility that the oozing of adhesive occurs during the short period of shipping and it may be a chronic sympton during some dacades.
yoshidama likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime