Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Aya (kennwa) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English Portuguese (Brazil)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kennwa English → Japanese
Original Text

HocMoi , which means “new learning”, is different from DeltaViet in that it takes foreign courses and puts them online. The latter startup, on the other hand, focuses on getting Vietnamese courses on its platform.

Since HocMoi’s August launch, the site has accumulated just over 100 paying users on the site. In contrast, DeltaViet has over 500 paying students. This likely indicates that the market for online courses remains small, so at present it’s not clear yet if HocMoi or DeltaViet will be successful. Still, the need for education in Vietnam is palpable: education in Vietnam is struggling to keep up with the global trends and an economy that is in desperate need of an educated workforce.

Translation

「新たな学習」を意味するHocMoiは外国のコースを取り入れオンラインで流すDeltaVietとは異なり、自社のプラットフォームでベトナム語のコースを行なうことに焦点を当てている。

HocMoiは8月のローンチ以来、サイトの有料登録ユーザ数は100名を超えている。一方、DeltaVietは500名を超える有料登録の学生を擁している。このことはオンライン授業の市場は依然として規模が小さいことを示しており、現在のところHocMoi やDeltaVietの事業の成功は定かではない。だが、ベトナムにおける教育の必要性は明白だ。ベトナムにおける教育は高学歴労働力が絶対的に必要な国際的潮流や経済に追いつくのに悪戦苦闘しているためだ。

kennwa English → Japanese
Original Text

Lending expertise to clients

With startups, bigger companies and advertising agencies as clients, Guillaume found the same problem facing all three. Prototype Asia has quite a good mix of customers, and is able to help users improve ideas and make feasible items. He said, “They have an idea about hardware but don’t really know how to [launch their idea] so we help them with that. We help them with proof of concept so they can show to investors. Later on, we can help them with production prototype.”

For the big guys, it’s not that different. Prototype Asia has both the speciality and experience to help the corporate companies, which might not have the expertise in building hardware.

Translation

顧客に専門知識を提供

Guillaume氏は、スタートアップ、大規模企業、顧客としての広告代理店、三者全てが直面している同じ問題を発見した。Prototype Asiaは顧客がかなり混在しており、ユーザのアイデアを改善し、実現可能な商品製作に力を貸すことが出来る。「顧客の皆さんは、ハードウェアに関してアイデアをお持ちですが、<アイデアに着手する方法>がわからないのです。そこで弊社はその点を支援しています。概念の実証を示して支援するため、顧客の皆さんはそれを投資家に示すことが出来ます。その後、弊社は生産の試作品を作って支援します。」と氏は述べた。

大企業向け支援も大差はない。Prototype Asiaは、ハードウェア構築の専門知識を持っていない可能性のある企業支援の専門知識と経験を持ち合わせている。

kennwa English → Japanese
Original Text

Enter Verbase, a new player in the general search engine space hailing from Hong Kong. Verbase uses Yahoo’s API to gather results, and sorts them using a custom algorithm created by founder Antoine Sorel. He calls it a “user-ranking” algorithm, which basically means results are sorted based on users’ level of engagement rather than just popularity and keyword relevancy. On Google, Sorel says, “You’ll see the most popular results at the top, but that doesn’t necessarily mean they have the best information.” For example, Verbase will keep track of time spent and the level of interaction with a website instead of just counting hits.

Translation

香港から迎えた総合検索エンジンサービスの新会社Verbaseが参入する。Verbaseは検索結果を集めるのにYahooの APIを利用して、創立者の Antoine Sorel氏が作成したカスタム・アルゴリズムを利用して検索結果を選別する。ソレル氏はこれは「ユーザー順位」アルゴリズムと呼んでいるが、これは基本的に、検索結果が、人気やキーワード関連だけではなく、むしろユーザーのエンゲージメントの度合いに基づいて選別されるということだ。Googleについて、Sorel氏は「最上位で最も人気のある検索結果が見れるでしょうが、それは必ずしも最良の情報というわけではありません。」と述べている。例えば、Verbaseはヒット数をカウントする代わりにウェブサイトで費やした時間と相互交流レベルを追跡を続けるのだ。

kennwa English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

McDonald’s was one of the first on Micro-life platform that was able to issue e-coupons or deals and accept payments for purchases.

Next, X1 will support KTV reservations. At the same time, Micro-life is working on moving department stores onto WeChat.

Micro-life now has 30 million users, one thousand brand partners and has issued 50 million WeChat membership cards, accroding to Geng Zhijun, lead of the division (in Chinese). Their goal is to have 80 million users by the end of this year and generate one billion yuan in monthly transaction. Micro-life takes transaction-based commissions. It is reported that it charges merchants an average of several thousand yuan a year.

Translation

McDonald’sはEクーポンやバーゲン商品の発行や購入の支払いの受け入れが出来た最初のMicro-lifeのプラットフォームの1つだった。

次に、X1はKTVの予約をサポートすると同時に同時にMicro-lifeは百貨店をWeChatに移行するように取り組んでいる。

同社の広報担当Geng Zhijun氏によれば、現在Micro-lifeは3000万のユーザー、1000のブランド提携会社を擁し、5000万枚以上のWeChat会員カードを発行している(中国語)。
同社の目標は今年中にユーザー数8000万人、毎月の取引額10億元を達成することだ。Micro-lifeは取引ベースの手数料を課している。報道によると、1年間に1加盟店当たり平均数千元の手数料を課しているとのことだ。