Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] LeTV boosts original video content with acquisition of production studio for ...

This requests contains 1151 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( oier9 , kennwa , ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by startupdating at 09 Oct 2013 at 13:02 1593 views
Time left: Finished

LeTV boosts original video content with acquisition of production studio for $260 million

Chinese video portal LeTV (SHE:300104) announced today it has acquired Flower TV (花儿影视) for nearly RMB 1.6 billion ($261 million). We at Tech in Asia had never heard of Flower TV before, but it transpires it’s an award-winning TV production studio. Flower TV has been behind several popular Chinese TV series (website in Chinese) over the years.

[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2013 at 13:37
LeTV、オリジナルビデオコンテンツと製作スタジオの買収価格を$2億6千万に引き上げ

中国のビデオポータルLeTV(SHE:300104)は今日Flower TV(花儿影视)をRMB 16億($2億61百万)近くの値で買収した事を知らせた。Tech in Asiaにいる私たちは今まで一度もFlower TVを耳にした事はないが、受賞歴のあるテレビ製作スタジオである事が明らかになった。Flower TVは長年にわたって数々の中国人気番組シリーズ(中国語サイト)を手助けしてきた。

[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2013 at 13:31
260億ドルのプロダクションスタジオを買収し、LeTVはオリジナルコンテンツのビデオを促進した。

中国のビデオポータルであるLeTV (SHE:300104) は、本日Flower TV (花儿影视) をおよそ160億人民元 (261 億ドル)で買収したと発表した。AsiaのTechである私たちは、 Flower TV の名前を耳にしたことはなかった。しかし、賞を受賞したことのあるTVプロダクションスタジオであることが明らかとなった。Flower TVは何年もの間、いくつかの著名な中国のTVシリーズに隠れていた。(ウェブサイトは中国語で掲載)
★★★☆☆ 3.0/1
ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2013 at 13:34
LeTV、$2.6億にて製作スタジオ獲得、オリジナルの動画コンテンツを強化

中国の動画ポータルであるLeTV(SHE:300104)は本日、Flower TV(花儿影视)を$2.6億にて獲得したと発表した。我々Tech in Asia
では聞いたことが無かったFlower TVであるが、賞も獲得しているTVの製作スタジオであることが分かった。ここ数年にわたり、Flower TVは中国の人気テレビ番組を複数生み出している。(ホームページは中文記載)
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

The acquisition makes sense for the Hulu-like LeTV, which has been creating original content for its users. Its subsidiary LeVision partly produced and distributed this year’s controversial Tiny Times and Tiny Times 2 movies. The first of that movie series streamed for free on LeTV this summer.

kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2013 at 14:17
買収はHuluに似たサービスでユーザー向けにオリジナルコンテンツを作成しているLeTVにとっては意味がある。LeTVの子会社 のLeVisionは今年論議を呼んでいるTiny Times、Tiny Timesの2本の映画の作成、配信に一部かかわっている。この映画シリーズの第1部は今夏、無料でストリーム配信された。
startupdating likes this translation
ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2013 at 14:13
今回の獲得は、Huluの様にユーザ向けオリジナルコンテンツを作成してきたLeTVにとって、価値のある選択であると言える。子会社のLeVisionは今年話題を呼んだ映画、Tiny Times とTiny Times 2 を一部プロデュース、配信しており、今夏、映画の1作目は無料でLeTVに上映された。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Licensed content like TV dramas and major movies are a huge new battleground in China as video-streaming sites slowly move away from user-generated content. LeTV is up against big spenders such as Youku, Baidu’s iQiyi and PPS sites, PPTV, Tencent Video, and many others.

LeTV just received $32.5 million in August in its first round of funding since going public in 2010. The company is effectively valued at $2.52 billion.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2013 at 13:53
ビデオストリーミングサイトがユーザの作成したコンテンツから徐々に離れていっているため、中国ではテレビドラマや映画のような主要なライセンスコンテンツが、新たな巨大な戦場となっている。LeTVは、Youku、BaiduのiQiyi、PPSサイト、PPTV、Tencent Videoその他多くの浪費家と対面している。

LeTVはちょうど2010年に上場以来、8月の初の資金調達ラウンドで3250万ドルを獲得した。同社は事実上の評価は25.2億ドルとなっている。
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2013 at 13:46
ビデオストリーミングサイトが徐々にユーザー作成形の内容から遠ざかっていることから、メジャーな映画やテレビドラマなどの許可を受けた内容は、中国での新たな激戦区となる。LeTVはYouku,、Baidu's iQiyiやPPSサイト、TV Tencent Videoなどその他多くの企業たちと対峙する。

LeTVは2010年に公開市場へ移ってから初の投資として$32.5ミリオンを受け取った。企業は事実上$2.52ビリオンの価値があるとされる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/letv-boosts-original-video-content-acquisition-production-studio-260-million/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime