Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

ken_yama Translations

ID Verified
About 10 years ago
Canada
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ken_yama English → Japanese
Original Text

shipment has arrived to me. I have called the area over in San Francisco, California and asked them about the package. Their reply was that the specific person in charge of it made a mistake and sent the item back due to overlooking a customs related issue. They said that, with all customs forms and correct specifications on the form, that everything should clear without a problem as wit the other packages(I gave them the old tracking numbers too).

Also, can you add the "Biohazard Mansion Keys" (Shield, Armor, Helmet, Sword) to the list of things you are looking for, for me? I saw a couple of sets sell for $500-600 on ebay but I was 3 days too late into searching for them. Thanks

Translation

荷物は届きました。カリフォルニア州のサンフランシスコ中に電話して荷物について尋ねました。荷物の担当者が誤りを犯して税関に関する問題を見落としていたせいで送り返したという返事が返ってきました。彼らは税関の書類と書類上の不備がなければ他の荷物も同様、すべてが問題なくクリアになるはずだと言っていました(昔の追跡番号についても伝えていました)。

また、あなたが探している物のリストに"Biohazard Mansion Keys"(盾、鎧、兜、剣)を追加してもらえませんか?ebayで$500~600の値段で2セットほど売られているのを目にしたのですが、見つけるのが3日ほど遅過ぎました。よろしくお願いします。

ken_yama Japanese → English ★★★★★ 5.0
Original Text

今回調べたAとBは面白い本という共通点はありつつも方向性が違った。Aはどちらかというと一つ一つの作品に強いメッセージが隠されていなくても、読者に支持される本を作る事に優れてた。読者に支持される本と自分が書きたい本の狭間で揺れていた事もよくわかった。Bは壮絶な人生を送り、それが本の中で現れている物が多い。読者に対して、強いメーッセージを送りたいというはっきりとした意思が全体を通してみられた。読者のニーズに専念した作品と、その人本人のこだわりの作品が読者に評価された違いのようだ。

Translation

I did research in A and B this time. Both of these authors wrote interesting books, but they have different courses of action. A is good at writing books that can be supported by many readers rather than putting strong, hidden messages into each of his works. I also understand very much that A was wavering between the book that could be liked by readers and the book that he wanted to write. B lived a magnificent life, and the influence appeared in his works many times. I could see his clear intention that he wanted to send off strong messages to readers. The difference between these two is the difference between the books that focus on readers' needs and the books written with the author's meticulous care that was highly regarded by readers.

ken_yama Japanese → English ★★★★★ 5.0
Original Text

希望の洋服は、季節商品で販売枚数が限られ、とうに売切れで再販はありません。高額の商品であれば注文は出来ましたが、以前代金受け取りでの嫌な経験が思いを過り… 海外発送をしていない為、私が全て立替え、EMSで発送しました。小切手を送ってくれましたが、日本のどの銀行も取扱い出来ないものでした。その後、銀行口座へ振込んで貰いましたが、引出し手数料として、送金金額の三分の二以上必要でした。再度振込んで貰うのも、手数料を考えると頼めなかったのです。高額であればこそ、今回は躊躇しました。

Translation

The clothes the customer wanted were a seasonal item, and the number was limited. They'd been already sold out and that was it. Since the clothes were expensive, I could give an order to a firm, but a memory of a bad experience in receiving money arose in my mind... We don't send out our products abroad, so one time, I sent out an item with EMS paying by myself. Later, the customer sent me a cheque, but I couldn't withdraw money by that at any Japanese banks. Then, I asked the customer to transfer the shipping fee to our bank account, but I needed to pay more than two thirds of the shipping fee as a withdrawal fee. Considering the withdrawal fee, I didn't want to ask the customer to transfer money again. This time, since the clothes were expensive, I felt hesitant even more.

ken_yama English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Unfortunately, the 4/4CEVN-2NA did not pass the quality control therefore it is not available to ship at this time. We are expecting a new shipment to arrive on or around December 11th. Please let us know if you are willing to wait for the new shipment or if you would like to change to a different style or color.

Please see the attached copy of your invoice, I have also attached the information you will need to do a wire transfer.

This will be ready to ship within the next couple weeks, we will need the contact information for your freight forwarder so we can let them know when to pick up. Please let me know if you have any questions!

Translation

残念ながら「4/4CEVN-2NA」は品質管理検査をクリアできなかったため現在のところ発送が不可能な状況です。
新たな品物の到着は12月11日頃を見込んでおります。新品の到着を待たれるか、他のモデルや色に変更されるか、どちらをご希望かご連絡いただければ幸いです。

請求書のコピーが添付してありますのでご確認ください。電信送金のために必要な情報も添付してあります。

これは2週間内に発送可能になる予定です。集荷の時間を連絡するために、お客様の貨物取扱会社の連絡先を教えていただければ幸いです。何かご質問等ございましたら何なりとお申しつけください。