Notice of Conyac Termination

kazoo621 Translations

ID Verified
Over 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Manuals technology
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kazoo621 English → Japanese
Original Text

2.商品は配達済みなのでバイヤーが受け取っていないというのは間違いです。

May 20の時点でバイヤーから連絡があり、バイヤーが May 21にホテルから出る事を初めて知りました。バイヤーがこの時点( May 20)でキャンセルをしたいと言うので私たちは了承しました。そして私たちは返金は商品が日本に返品された後にすると伝えました。
そしてホテルをチェックアウトするのなら決して商品を受け取らないようにホテルの従業員に伝えてくださいと言いました。バイヤーも分かったと言い了承しました。なぜなら商品をホテルの従業員が受け取ると返品する際にバイヤー負担の送料がかかるからです。日本からの商品を誰も受け取らなければ自動的に日本に返却され、バイヤーは返品の送料を払う必要がありません。

私たちは以上のやりとりから、バイヤーが納得したものと思い商品の返品を待っていました。
ところがUSPSで荷物の追跡番号を確認するとアメリカでお届け済みとなっています。
https://www.usps.com/ 
RR905710443JP

3.無事な状態で返品されなければ返金できない。
昨日バイヤーからReturn requestがあったのでそれを受け入れました。
ですがなぜか本日になってA-to-z Guarantee claimが申請されました。
私たちは何度も何度も返品の申請を受け入れその度に無事な状態で返品後に返金しますと約束しています。
ですがバイヤーが返品する事はありませんでした。

以上がこれまでの経緯と私たちの対応です。
私たちは無事な状態で返品されるまで返金できないという当初からの主張をあらためていたします。 

Translation

2. The item is aready delivered so the buyer is wrong about saying he is not recieved.

We recieved message from the buyer at May 20 saying he will be departing the hotel on May 21. The buyer wanted to cancel at this poin (May 20) so we accept it. We also told him that we will send a refund after the item returns back to Japan. And we told him that if he will checkout of the hotel, tell the employee at the hotel to not to recive the item. The buyer said that he understood and accept it. Because if the employee at the hotel recieves the item, the buyer has to pay for the shipment to return. If nobody recieves the item, the item will automatically return back to Japan and the buyer does not have to pay for the shipment fee.

The communication between the buyer and us written above, we thought that the buyer understood and we were waiting for the item to return to Japan. However, when we were checking the tracking number for USPS, we found that the item is already recieved.
https://www.usps.com/ 
RR905710443JP

3. We will not refund unless the item is return back safely.
Yesterday, we recieved the Return request from the buyer and we accept it.
But, A-toz Guarantee claim wa issued today somehow.
We asked many many times to return the item and we will refund when the item arrives safely back to japan.
But the buyer never did return the item.

This is the details and what we have done.
We will again claim that we will not refund until the item is shipped back to Japan as we have been saying.

kazoo621 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I have just got off the phone with FEDEX. There are several problems.

1. As you are aware, and have known since before I made this purchase, I am Canadian. I do not have a US tax ID, nor do I have a US SSN. The watch is stuck with FEDEX customs until you can come up with someone to act as the importer of this high value watch to the USA.

2. You declared the strap as alligator, despite the fact the Omega site states that it is leather. US Fish and Wildlife is now involved and has to inspect it.

There are 2 possible solutions here:

Translation

先ほどFEDEXとの電話のやり取りを終えました。いくつか問題があることが分かりました。
1.私がこの商品を購入する前からそちらはご存知のことと思いますが、私はカナダ人です。私はアメリカ合衆国のtaxIDも持っていませんし、アメリカの社会保障番号も持っておりません。この時計はFEDEXの税関で止まっており、どなたかがこの高価な時計をアメリカに輸入するための輸入者として代行してもらわない限り、ここから出すことができません。
2.このウォッチバンドはワニ革として申告していますが、OMEGAのサイトでは本革となっております。アメリカ合衆国野生動物庁がこの件にかかわり始めており、調査が必要と言っております

これを解決するためには以下の2点が考えられます