Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] About investment for emerging countries by institutional investors Receiv...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Questionnaires" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , kazoo621 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by splendors at 28 Mar 2014 at 01:12 3069 views
Time left: Finished

機関投資家による新興国投資について
さまざまな立場や視野でマクロ環境に対して観点やアイデアを頂くこと
変額年金保険関連のトピックを是非頂きたいと思います
専門的な内容の通訳していただいた方々、ありがとうございました。とてもよく伝わりました
スポンサーSSGA(杉原正記)宣伝臭さが鼻につきすぎた
講義の形ではなく、各パネリストの色々な意見が多角的に聴けて非常におもしろかったです
年金基金のアセットアロケーション、哲学についての議論
第3回→名札第2回:間違いがないよう注意された方が良い

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2014 at 01:37
About investment for emerging countries by institutional investors

Receive perspectives and ideas from various positions and visions for macro-environment

I would like you to cover a topic related to the variable annuity insurance.

I would like to acknowledge the interpreters who translated this special contents. The contents were well-transmitted.

The advertising intention of the sponsor SSGA (Masaki Sugihara) was too fulsome.

It was very interesting that it was not a lecture, but a panel in which I could listen a variety of opinons of each panelist.

Pension fund asset allocation, discussion about philosophy

The third→in the tag, it was written "the second". Please take care not to mistake.
splendors likes this translation
3_yumie7
3_yumie7- over 10 years ago
以下のように訂正します。I would like to acknowledge the interpreters who translated this special contents. The contents were well-transmitted. →I would like to acknowledge the interpreters who translated this special content. The content was well-transmitted.
splendors
splendors- over 10 years ago
ありがとうございます。この回答はおそらく、セミナーの場におられた通訳の方に対するお礼だと思いますが、あとはこちらで修正します。
kazoo621
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2014 at 01:29
Investing to young country by institutional investor
Giving ideas or point of view about macro enviroment from different stand point or vision
Please give topics about variable annuity insurance
Thank you for translators that translate very technical stuffs. I undrestand very well.
Too much advertize from the sponser SSGA (Masaki Sugihara)
Not just being a classroom style, it was very interesting to hear many-sided opinions from various panelists
Discussion about asset allocation, or philosophy about pension fund
Third time →It showed Secomd time on the name tag: Please make sure that there is no mistake
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

英訳を御願いします。金融関連のセミナーで取られたアンケートに対する回答です。よろしく御願いします。(※注:各回答に対する質問は異なりますが、英訳の必要がないために省略しています。)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime