[Translation from English to Japanese ] We can assist you with returning your item to the merchant. Please advise wh...

This requests contains 684 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( kawagoe_9 ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by hisanori at 05 Dec 2012 at 07:56 1056 views
Time left: Finished

We can assist you with returning your item to the merchant. Please advise which option that you prefer for returning the package from the options below:

1. Ship back to the sender through your account. Please visit http://www.myus.com/en/international-shipping-rates/ to estimate the cost of shipping. Please let me know if you chose this option and we can provide you with instructions.

2. Return to Merchant via prepaid shipping label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to attach the prepaid label to the package and remove it from your account.


kawagoe_9
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2012 at 08:35
私共は荷主にあなたの品物を返送することに関し、手助けすることができます。下記のオプションの中から、あなたが荷物を返したい選択肢をお選びになり、お知らせください:

1. あなたの口座を通して荷主に送り返す。出荷費用を見積もるために
http://www.myus.com/en/international-shipping-rates/ にアクセスしてください。

2. プリペイド出荷ラベルを通して荷主に返品する。返品規約と手続きについてお問い合わせするために荷主に連絡をし、プリペイド返品出荷ラベルをお求めください。私共が荷物にプリペイドラベルをつけ、あなたの口座からそれを取るのに7ドルの費用がかかります。
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2012 at 08:24
私たちは貴方が購入した商品を業者に返品するお手伝いをすることができます。
荷物を送り返すにあたって、下記のオプションの中からお好きなオプションを選択してください。

1. 貴方のアカウントを通じて、発送元へ送り返す。こちらへアクセスしてくださいhttp://www.myus.com/en/international-shipping-rates/
発送にかかる費用を見積もれます。このオプションを選択される場合はお知らせください。
お手続きのご案内をいたします。

2. プリペイド出荷ラベルによって返品する。販売した業者に連絡して返品のポリシーと手続きについて
お問い合わせください。また、プリペイドの返送ラベルをお求めください。プリペイドラベルを荷物に付加して貴方のアカウントから取り除くのに私たちに$7のチャージが掛かります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime