Notice of Conyac Termination

阿部 克将 (katsumasaabe) Translations

ID Unverified
Over 9 years ago Male 40s
新潟県新潟市
Japanese (Native) English Spanish
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
katsumasaabe English → Japanese
Original Text

Fresh off their selection to top-notch acceleration program NUMA Sprint and making the finals last month at leading tech event B Dash Camp in Japan, PopUp Immo founder Mohamed Houache discusses their vision, the unique value they deliver both brands and commercial retail, and their plans to quickly ramp-up internationally, particularly in Asia.
What is PopUp Immo about and what’s special about what you do?
PopUp Immo is a retail revolution. What we do is enable brands, artists, designers to find retail space for short-term duration. Although it’s mostly an innovation of service rather than technology, we can say that we’ve been impacting the future of some brands.

Translation

NUMA Sprintの最優秀アクセレレーションプログラムに選ばれ、先月、日本での主要な科学技術系のイベントであるB Dash Campで最終選考まで残った後で、PopUp Immoの創業者であるMohamed Houacheは彼らのビジョン、ブランドとリテール両方にもたらした独自の価値、そしてグローバル、特にアジアでの市場拡大をすぐにでも行いたいという計画について語った。

PopUp Immoとは何でしょうか?そして、何が特別なのでしょうか?

「リテール革命なんです。我々が行っているのは、ブランドやアーティスト、そしてデザイナーが少しの時間でも作った物を売る場所を見つけられるようにすることです。たいていテクノロジーの進歩と言うよりはサービスの革新ですが、いくつかのブランドの将来に衝撃を与えてきたと言えるでしょう」。

katsumasaabe English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Before PopUp Immo there was essentially no cost-effective way for smaller brands or brands not based in Paris to engage directly with their customers at retail. What these brands really wanted to test the Paris or French market at low financial risk to them. To do this they needed flexibility as well as visibility on the cost of booking a boutique for two or three days.
Prior to our launch there was no marketplace like this, meaning essentially that there was no transparency or efficiency around this type of service. As the leading marketplace in France offering rental of short-term retail space, we’re addressing a real, basic need.

Translation

「PopUp Immoが出来る前は、より小規模なブランドやフランスに拠点を置いてないブランドが、直接お客様と取引するコストパフォーマンスの高い方法というのは小売業界では実質存在しませんでした。彼らのようなブランドは、低い金銭的なリスクでパリやフランスの市場で試してみたいと本気で思っているんです。そのためには、2、3日間店を予約するためのコストについての柔軟性や透明性が欠かせませんでした。以前にはこのような市場は存在しなかったんです。つまり本質的に言って、こういう種類のサービスにおいては透明性や効率性というものは無かったということです。短期間の小売のレンタルスペースを提供するフランスの主要市場のように、我々は基本的で実在するニーズを扱っているんです」。

katsumasaabe English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Another advantage which we didn’t anticipate is that pop-up stores are also bringing more life back to particular areas of Paris. After we launch a Pop Up store and the brand does a good job at communicating and delivering an experience, people want to come back to the area. For example, last December we had a collective of 10 small men’s accessories brands come together to book a Pop up store on small street in the Sentier district. They promoted like it crazy and the store became the top Pop up store during that month. Following that success, we now we have all types of brands wanting to book that space.
How are you reaching the owners of these spaces to get them on your platform?
They’re now contacting us.

Translation

「我々が予想していなかった強みがもう一つあります。それは、ポップアップストアがパリの特定の地域に以前よりも活気をもたらしているということです。ポップアップストアが開店し、ブランドが良いコミュニケーションをして素晴らしい体験を提供できれば、人々はその地域に戻ってきます。例えば、昨年の12月、我々はメンズのアクセサリーブランドを10店集めてSentier地区の小さな通りにポップアップストアを開店しました。必死に宣伝したところ、その店は月間トップのポップアップストアになりました。その成功があって以来、本当に色々なタイプのブランドがその場所を貸してほしいと言ってきています」。

「あなたのプラットフォームでその場所を貸してもらうために、どうやってオーナーと連絡を取っているのですか?」

「彼らのほうから連絡が来るんです」。

katsumasaabe English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

We really are helping both sides of the marketplace. For private owners and real estate agents they have a few issues. Many really want to reinvent the DNA of the space. Others just want to rent the space temporarily until they can find a more permanent long-term tenant. So as with brands, we can offer owners and agents flexibility.
What about all the services around it. Do you help in the conception of the Pop up store experience (design, promotion, etc)?
Not yet. We’re still a very small team and if we expand into an agency business where we connect brands with designers, advertising agencies, etc, you can create an ecosystem around PopUp Immo.

Translation

「我々は現実に、市場の両サイドの手助けをしているんです。私有地のオーナーや不動産業者にとって課題があります。彼らの多くは、自分の所有する場所のDNAを新しく作り直したいと本当に思っています。他は、より長く半永久的に借りてくれるテナントが入ってくれるまで一時的に貸し出したい、と考えているだけの人達です。ですから、ブランド側と同様に、オーナーや業者にも柔軟性を提供できるのです」。

「サービスについてはどうでしょう。あなたは、ポップアップストア体験(デザイン、プロモーション等)という着想に貢献できているでしょうか?」

「いえ、まだです。我々はまだ小さなチームですし、もし我々がブランドとデザイナーや広告代理店等を結びつける仲介ビジネスに手を広げるなら、あなたはPopUp Immoのまわりに生態系を作れますね」。

katsumasaabe English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The fact that I was a finalist was a big surprise because there were truly some other fantastic projects as well. Just being there for me was like the final. Being the only European company as a finalist and having such great feedback after the final was a big success for us. What I realized is that we’ve really developed a compelling story around the marketplace and that’s a unique angle.
I understand you also traveled to Hong Kong during your visit to Asia last month. What are your thoughts on opportunity in Japan and elsewhere in Asia?
I’ll start with the Japanese market, which is very unique and has several appealing characteristics for PopUp Immo. Customers have a lot of purchasing power.

Translation

「私がファイナリストになったという事実は非常に驚きでした。他にも本当に素晴らしいプロジェクトがいくつもありましたから。私にとってはあの場に居られたことが最終選考みたいなものでした。ヨーロッパの企業で唯一ファイナリストに選ばれた事と、その後あんなにも多くのフィードバックを得られた事が我々にとっては成功でした。実感したのは、我々は本当に人を惹きつけるストーリーをこの市場で提供してきたし、そしてそれは独特な視点だ、ということです。

「先月アジアを訪れた際に香港へも旅行なさいましたね。日本や他のアジアの市場についてはどうお考えでしょうか?」

「まず日本から始めようと考えています。非常に独特ですし、PopUp Immoにとって魅力的な特徴をいくつも持っているんです。日本の消費者の購買力はとても高いですしね」。