すぐにデータを送ってくださりありがとうございました。Aセクターの異常値について理解しました。Aセクターのリターン計算にキャッシュフローを反映させると-3%になりますね。5月8日の異常値が影響していること、理解しました。計算上のことなので問題ありません。ありがとうございました。
Thank you for sending the data immediately.I understand about the unusual price of the A sector.If the cashflow is reflected in the return calculations of the A sector then it will be -3%, right?I understand about the effect of the May 8 unusual price.It's for the purpose of calculations, so it's not a problem. Thank you.
この度は当店をご利用いただきまして誠にありがとうございます。お問合せの件につきまして、仮面ライダー関しましては仮面ライダー在庫はまだ十分にございますので、卸売りのご対応をさせていただきます。一度価格等の資料をお送りさせていただきたいと思いますので、添付画像のメールアドレスに一度ご連絡下さい。宜しくお願い致します。また今後のご連絡は日本語でのご対応は可能でしょうか?
We thank you for using our store this time.With regard to your inquiry:We have enough Kamen Rider stocksso we can serve your wholesale needs.We would like to send you our price list for now. Please contact the email address in the attached picture once.Hoping for your kind response.Can we respond in Japanese in future messages?
あなたが疑問に思っている問題の詳細を教えてください。私は、なぜあなたがその商品の不満をいうのかわかりません。その商品は日本製のもので本物です。偽物ではありません。ご安心ください。単純に、あなたが商品に不満があるのであれば、あなた都合の返品となりますので、日本への返送費用までは返金できません。商品を日本へ返送し、全額を返金するのではなく、一部返金というかたちで今回の取引を終了しようと思っていますが、いかがでしょうか?
Please tell me the details of the problem that you are doubting.I don't know why you would be dissatisfied with the product.That product is Japanese-made and genuine. It's not a fake. Please be rest assured on that.If you are dissatisfied with the product then you can simply return it at your convenience so we cannot refund the return shipping to Japan. After you have sent back the item to Japan, we cannot refund the full amount. I was thinking we can end this transaction with a partial refund. How is that?
当サイトに会員登録ありがとうございます初回のお買い物の際に、10%の割引が受けられます。(適用は初回のお買い物一回のみ)下記のクーポンコードを、決済画面でお入れください。10月9日、渋谷センターでトークセッションを開催しました。日本に住みながら海外のコンペに挑戦したり、個展やイベントに参加しているアーティスト達です。どうやって、海外のコンペなどに参加しているのかを聞いてみました。また、ヨーロッパでのコンペの開催時に集まる人々の様子なども、多くの写真とともに見せていただきました
Thank you for registering in our site.You can receive 10% discount on your initial purchase. (Valid only for the very first purchase.) Please enter the following coupon codes in the checkout screen. On October 9, we held a talk session at Shibuya Center. They are artists who live in Japan but go overseas on competitions, who join solo exhibits and events. We tried asking how to join overseas competitions. Also, they showed us many pictures of how people look when they gathered at the competitions held in Europe.
一切経山の噴火(1893年)から約120年、活火山である一切経山は現在、噴火警戒レベル1。大穴火口周辺では火山ガスの噴出、熱活動も継続の為、大穴火口周辺の登山道が一部通行禁止浄土平に向かう観光道路(磐梯吾妻スカイライン)の状況2019年10月12日:台風19号被害により道路2カ所崩落通行止めの為ここに行くことは出来ません。3Dモデル用の撮影、星空撮影、雲海撮影に沢山行った場所だけに紅葉の時期に行けないのはとても残念。
It has been around 120 years from Mt. Issaikyozan's eruption in 1893. It is an active volcano and currently at Volcanic Alert Level 1.Volcanic gas is issuing from the area of the large crater, and high temperature activity is continuing therefore the mountain trail to the large crater is partially prohibited. Status of the tourist trail towards Joudodai (the Bandaiazuma skyline) October 12, 2019: Due to damage from typhoon No. 19, 2 portions of the road have collapsed therefore it cannot be accessed. 3D model shooting: It is regrettable that we cannot go during the autumn leaves season only at the places where taking pictures of the starry sky and sea of clouds is often done,
ご存知の通り、11月5日からドイツで開催される展示会に、弊社からもAさんとBさんが会場に行く予定です。できれば、会場で簡単な打ち合わせをさせて頂きたいのですが、下記の日程から、ご都合の良い日程を教えて頂けますか?明日まで返事を頂けると助かります。
As you know, A and B from our company are scheduled to go to the exhibit to be held in Germany starting November 5. If possible, I want to have a simple meeting at the venue. Can you let me know which dates are convenient among the following ? It would help me greatly if you can give me your reply by tomorrow.
ご心配ありがとうございます。本社も工場も台風の被害はなく、無事でした。まだ客先に借りれる又は転売してもいいか確認は取れていませんが、弊社が持っている他社向けの在庫は下記の通りです。先月と今月でAを1台ずつ出荷しておりますが、それで対応は出来ないのでしょうか?我々から推奨はできないですが、他の客先でPCで使ったエレメントを洗浄後にPMMAで使用している例はあります。その客先では問題は発生していないようですが、エレメントに残った樹脂が悪い影響を与える可能性はあると思います。
Thank you for your concern. Both the headquarters and factory are safe and did not sustain any damage from the typhoon.I am yet unable to get verification from the client if it's okay to borrow or resell but the stock for other companies that our company has are as follows.Last month and this month, we have been shipping A one item each time but do you mean you can't accept it? We can't make endorsements but there have been cases where other clients used PMMA after cleaning the element that was used in the PC. It seems there has been no problems that occurred at those clients but I think it's possible that the remaining resin in the element might have a bad effect.
それは残念です。今回のキャンセルは自然の被害の影響での不参加ですのでキャンセル料は一切かかりません。100%返金致します。またの参加をお待ちしております。今回は大型の台風で各地色々な影響があるみたいです。雨の量も多く今後も土砂災害など起こる可能性があるので気を付けてください。今回の雨量でたくさんの氷が溶けてしまいました。数年前に比べると氷の量がだいぶ減っております。温暖化の意影響もあるのでしょうか?調査員が毎日洞窟に入り、気温の変化などを調査しております。
That's too bad.This cancellation is due to avoiding the damaging effects of nature so there will be no cancellation fee whatsoever. We will refund you 100%. We hope that you join again. This time it seems that each area is affected by the large typhoon in different ways. There has been a huge amount of rainfall. There might be mudslides after this so please be careful. Due to the rainfall a lot of ice has melted. In comparison to previous years the amount of ice has decreased greatly. Global warming has something to do with it.Inspectors enter the caves daily and investigate changes in the air temperature etc.
Dear販売できる商品が逐一変わるのでもう一度以下の内容を詳しく教えてください。①レッドカラーとブルーカラーのTシャツはどの商品に適用できるのですか?それとも、全く販売できないのですか?もし販売できるのであればどのサイズが出来ますか?②テーブルの商品ですがメンズのVネックTシャツに関して記載がありません販売は可能ですか?申し訳ございませんがもう一度詳しく教えてください。
Dear, The products that you can sell changes one by one so please tell me in detail the contents of the following one more time.1. The red and blue colored t-shirts, with which products would they be appropriate? Or you can't sell them at all? If you can sell them, which sizes can be done?2. About the table of products, there's nothing about Men's V-neck T-shirts. Can you sell them? I apologize but please tell me again in detail.
お世話になっております。●●を出品した〇〇です。当日のホテル予約に関して、当初私一人とGoogleフォーム上で申告していましたが、新たに一名を追加させて頂ければと思います。(※合計二名となります)お手数をおかけします。修正を宜しくお願いします。ありがとうございます。
I am thankful for your kind regard.This is 〇〇, who listed ●● for sale. With regard to the day of the hotel reservation itself, I have reported it in the Google form as 1 person at the beginning.I think it would be best to add 1 new person. (*the total becomes 2 people)I am sorry for asking the effort on your part.Hoping for your kindness in correcting the entry.Thank you.
Eメールの確認が遅れ、申し訳ありません。●●出品者の〇〇です。いずれサラエボを訪れ、歴史や街並みを楽しむと共に、Stadion Grbavicaでサッカーを観戦してみたいものですね。Mr.▼▼へは私からも連絡を取り、ご挨拶をさせて頂きました。念のため、以下ご確認下さいませ。有難うございます。像の到着を楽しみにしています。
I am sorry that verifying the email comes late.〇〇, the lister of ●●,When I visit sarajevo, along with enjoying the history and rows of trees in the streets, I wd Mant to watch the soccer matches at Stadion Grbavica.We also contacted Mr. ▼▼ and thank you for letting us make our greetings to him.To be safe, please verify the following.Thank you. Please enjoy the arrival of the figure.
YouTubeのAPIキーを設定すると一番最新のWidgetsだけは問題なく表示されるのに、それ以外がエラーになり、表示されません。ページだけでなく、管理画面側の表示もエラーになってしまいますAPIキーを削除するとエラーになりません。プラグイン側のバグではないでしょうか?以下、確認したこと1. 他のプラグインを全て停止2. キャッシュの削除3. GoogleのYouTube APIの設定(ドメインの指定、削除)4. 登録したYouTubeチャンネルのURLの確認
Configuring the Youtube API key will display only the latest Widgets without trouble but other than that becomes an error and won't be displayed.Not only pages but displaying administration screens will also result in error.Removing the API key won't result in an error. Isn't it a bug from the plugin?I have verified the following:1. Other plugins have all stopped2. The cache has been deleted 3. Google's Youtube API settings (configuring a domain, deletion)4. Verified the URL of the registered YouTube channel
お忙しい中、本当にありがとうございました!新プロジェクトも、上手くいくことをお祈りしています。日本に帰国後、Maison Objet ブースでいただいたLARQのカタログと、Kickstarterでの素晴らしい成果をもとに、複数のクラウドアンケートを行いました。日本市場では、LARQのようなバクテリアをライトで除去する水筒を入手できる場所は、まだありません。200名の 30代~50代の男女を中心に、Kickstarterの和訳サイトを見てもらってアンケートを取った結果です。
Thank you so much even at this busy time!I pray that the new project too will go well.After I returned to the country, I carried out multiple cloud surveys based on the LARQ catalog which I received at the Maison Objet booth and the wonderful accomplishments at Kickstarter.In the Japanese market, there are still no places where you can get thermoses that can remove bacteria with light, like LARQ. This is the result from the survey after mainly 200 men and women in their 30s to 50s, after they have seen the Kickstarter Japanese-translated site.
LARQの良いと思う所は、大多数の人が以下でした。・「水筒からの悪臭が無いところが良い」・「充電が、1カ月と、長く持つところが良い」逆に改善希望点としては以下でした。・「370gは、持ち歩きには重そう」200名中、153名が「欲しい」と回答しました。今、クラウドファンディングサイト【Makuake】にLARQボトルを出すと、かなりの高額ファンディングが見込めます。そして、メディア拡散も予想できますので、日本市場に一気に広がることが期待できます。
Many people thought that Larq's good points are the following:- It's good that there is no bad smell from the thermos.- It's good that its battery charge lasts as long as 1 month. On the other hand, the point for improvement is as follows.- 370 grams is kinda heavy to carry around.Of the 200 people, 153 answered that they "Wanted it". Now, when I came out with the LARQ bottle in crowdfunding site "Makuake", I predict getting quite a huge amount of funding. I can foresee it being spread across media so we can expect it to spread in the Japanese market at a single strike.
現在、わたしのチームで取り組んでいるMakuakeプロジェクトを載せておきます。これらは、まだまだ伸びるでしょう。2日目で250万達成5日目で300万達成残り2週間で1800万達成Makuake公式パートナー、貿易アドバイザーが全力でサポートしますので、是非一緒にお仕事をしましょう!新しいプロジェクトが落ち着いたら、必ずご連絡をください。楽しみにお待ちしております!敬具
I have stated the Makuake project that my team is currently involved in.These still need to be developed.2.5 million yen on the second day. 3 million yen on the fifth day.18 million yen remaining in 2 weeks.Makuake's official sponsor, and business adviser are wholeheartedly supporting this so we must definitely work together!Once it has settled down at the new projects, do please email me.I will be looking forward to it!Respectfully,
早速、Makuakeへの出品準備を開始します!そこで、いくつかお願いがあります。1.ミラノ HOMI展示会の時に、ブースでお願いしました通り、Velvetコレクションの腕時計のベルトサイズの調整について、「HOW TO 動画」を撮っていただけませんか?簡単なもので大丈夫です。2. Velvetコレクションの腕時計の画像素材をいただきたいです。もし、モデル着用画像などがあれば、それもください。わたしたちが扱いたいバリエーションは以下全てです。
We will start preparing to list items for sale in Makuake immediately!Therefore, we have a few requests. 1. , We have requested for a booth for the Milan HOMI exhibit.With regard to adjusting the strap sizes of the wrist watches in the Velvet collection, can you make a "How to" video?A simple one is just fine. 2. We would like to receive pictures of the Velvet collection wristwatches.If you have pictures with models wearing them, please give us those.The variations that we want to carry are all of the following:
添付画像をみて下さい。精密機器を無理やり薄いダンボールに押し込んでいたので、ダンボール箱は所々破け、破損し、配送会社(UPS)がビニールテープで補修している。おかげで商品が大きく破損し、作動しません。あなたの倉庫担当者は日本に精密機器を送るのに、薄いダンボール箱にぐちゃぐちゃに商品を詰め込んで送るとこういう結果になるという想像力、判断力が欠如しています。20個の商品の内、6個のパッケージが大きく破損し作動しません。6個分返金してください。私はあなたの杜撰な配送に怒っています。
Please take a look at the attached picture. Delicate equipment has been forcibly pushed into a thin cardboard box so the cardboard box is torn in some places, damaged, and the delivery company (UPS) repaired it with plastic tape. Thanks to these the item is greatly damaged and will not work. Your warehouse manager lacks creativity and judgement in stuffing a delicate piece of equipment in a thin carton box and sending it to Japan. Among the 20 pieces, 6 had their packaging greatly damaged and does not work anymore. Please refund me for the 6 pieces. I am angry at your sloppy delivery.
今回お送りした物は間違いなく未開封の新品です。このシールは一度開封すると添付画像のように文字が出てきます。文字が出ていない物は未開封品だけです。30年前のものですから、ケースは多少の劣化はあります。中身は間違いなく未開封新品です。よって返品には応じられません。
The item that I sent this time is without a doubt a new, unopened item. Once you open this seal a character shows, like in the attached picture.Only items that don't show this character have not been opened. It's an item from 30 years ago so the case is a bit deteriorated.The contents are without a doubt new unopened items. therefore I cannot accept your return item.
2019/9に日本の大阪で名作クロノトリガーとクロノクロスのオーケストラコンサートが行われたこのオルゴールはその会場限定で販売されたもので、上記2作品のファンには感動的なものとなっている鑿の柄の一部に割れがある特殊ステンレス鋼製の高級裁縫鋏日本の技術が生んだ素晴らしい切れ味、持ちやすさ、錆にくい鋏日本で作成された中国の都市の地図古い地図なので傷みがある中のカードは未開封なので、カードの内容がパッケージのタイトルと一致していない可能性もある
Famous works in Osaka, Japan Chrono Trigger and Chrono Cross orchestra concert was held on September 2019This music box was sold limited to the venue only so fans who have the above 2 works are remarkable. There's a partial break in the chisel handle Special high quality stainless steel fabric scissors Map of China cities made in JapanIt's an old map so it has damageThe middle card is still sealed so it's possible that the contents of the card and the package title are not the same.
道の駅の第3駐車場に来てください。第3駐車場は第1駐車場の裏側にあります。スペースは狭いのですぐに私を見つけることができます。目印は紺色のバン(車)があるのでそこに来てください。あなたの車もそこに駐車することができます。8:50am頃に来てください。もしわからない場合は連絡をください。この森はまだ成長段階にあります。森の遷移が他の森と比べて遅いのが特徴です。土壌が少ないので木は土からの栄養がとりにくいためです。土壌が少ないで木の根がむき出しなのが観察できます。
Please come to the 3rd parking space of the roadside station. The 3rd parking space is at the back of the 1st parking space. The space is narrow so you can immediately find me. The landmark is a navy blue van so please meet there. You can park your car there too. Please come around 8:50 am. If you don't know about the place please let me know.This forest is still at its growing stage. Its characteristic is a slower transition compared to other forests. Soil is scarce so the trees have a hard time getting nutrients from the ground. Soil is scarce so the trees' bare roots can be seen.