Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please take a look at the attached picture. Delicate equipment has been forci...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , setsuko-atarashi , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by akihiko5552013 at 03 Oct 2019 at 10:43 2415 views
Time left: Finished

添付画像をみて下さい。精密機器を無理やり薄いダンボールに押し込んでいたので、ダンボール箱は所々破け、破損し、配送会社(UPS)がビニールテープで補修している。おかげで商品が大きく破損し、作動しません。あなたの倉庫担当者は日本に精密機器を送るのに、薄いダンボール箱にぐちゃぐちゃに商品を詰め込んで送るとこういう結果になるという想像力、判断力が欠如しています。20個の商品の内、6個のパッケージが大きく破損し作動しません。6個分返金してください。私はあなたの杜撰な配送に怒っています。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2019 at 10:52
Please take a look at the attached picture. Delicate equipment has been forcibly pushed into a thin cardboard box so the cardboard box is torn in some places, damaged, and the delivery company (UPS) repaired it with plastic tape. Thanks to these the item is greatly damaged and will not work. Your warehouse manager lacks creativity and judgement in stuffing a delicate piece of equipment in a thin carton box and sending it to Japan. Among the 20 pieces, 6 had their packaging greatly damaged and does not work anymore. Please refund me for the 6 pieces. I am angry at your sloppy delivery.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2019 at 10:50
Please find the attached image. As the fine device was forced into a thin cardboard, the cardboard has been broken and damaged here and there, and the UPS is preparing it with vinyl-tape. Thanks to that, the item has been largely damaged and does not move. Your warehouse worker lacks imagination and decision to cause such results by stacking cardboard into the thin box to send a precise device to Japan. 6 packages among 20 have been largely damaged and do not work. Please make a issue to return money for the 6 devices. I am really furious about your rough treatment of the products.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2019 at 10:54
Please see the attached picture.
Squeezing the accurate instrument in a thin cardboard causes to tear some parts of it and damage it, and the freight agency (UPS) repair it by plastic tapes.
Therefore, the item gets damaged greatly and doesn't work. The person in charge of the warehouse in your company doesn't have any imagination and judgement that packing the items galley-west into a thin cardboard for sending accurate instruments to Japan leads to this result. Six packages out of twenty get damaged largely and don't work. Please return the money for six items.
I am really upset with your sloppy delivery.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime