Notice of Conyac Termination

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

When we sell, then only with one day training on the machine, for the operator.
So you must come to south germaný
And we do not discuss this !

If can not come – can not have !

Training and hotel is included in the starter set price
Hotel probably will be:

http://www.goldener-löwen.de

Machine is totally made in Germany
We sell only with 1 day training lesson!
No way out!
Training will be one full day and not two half days!

Notice:
Payment is cash in Euro, no prepayment!
No cheque – no bank hopping !

Without training, we do not sell and will not discuss this !

continue ?

Translation

私たちが販売を行う場合、たった一日ですけれどその機器を操作する人のためのトレーニングを行います。
そこであなたは南ドイツまで来ていただきます。
ここに議論の余地はありません。

参加できないなら、その機器を入手して操作することはできません。

トレーニング費用とホテル代は、スターターキットのセット価格に含まれています。
ホテルはおそらく以下のところになります:

http://www.goldener-löwen.de

機器は完全にドイツ国内生産です。
たった一日、トレーニングを受講いただければ販売できます。
問答無用です。逃げ道なし!
トレーニングはたった1日、朝から晩まで終日です。2日にかけて半日ではありません。

注意:
支払いはユーロの現金です。前払いは受け付けません。
チェックも受け付けません。銀行間のやりとりを避けたいのです。

トレーニングなしでは販売しませんよ。いいですね。議論の余地なし。待ったなし。

いいですか?

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Very good. It gives you the realistic prices that I try to stick with. Ebay is up and down and it reminds you of the true value of items.
For instance I don’t think that there are ‘RARE’ boss items because at least 10.000 (sometimes 100,000 + ) pedals have been made of every type !
I have a VW MK1 Golf GTi Campaign in Grey 1984 – it is rare because only 4 were made in Right Hand Drive (UK) in that colour !!Have a look at page 486 Dallas Rangemaster. I repaired a genuine one for a customer and have the exact circuit details. Sounds great, only 250 ever made. Used by Rory Gallagher, Brian May, Marc Bolan (T.Rex) so that’s why its worth a stupid $ 2500 for $20 worth of components (ONE TRANSITOR CIRCUIT !!)

Translation

素晴らしいです。私が固執したい現実的な価格を貴方は提示して下さっています。eBay では価格が乱高下しているので、貴方が商品の価値に見合う真の価格づけをしてくださっていることが私にもよくわかります。
たとえば、「稀少な」主要商品なんて本当は存在しないと思います。だって、少なくとも10,000 個(場合によっては 100,000 個)もの様々な種類のペダルがこれまで生産されているわけですから。
私は1984年製の車体色が灰色のフォルクスワーゲン MK1 ゴルフ GTi キャンペーンを所有しています。これはとても稀少で、右ハンドル仕様(英国向け仕様)はたった4台しか生産されていません。486ページのダラス・レンジローバーを見てください。私は純正の車両をお客様のために修理し、純正と全く同じ電気回路を綿密に組み上げました。たった250台しか生産されなかったのですから、これは素晴らしいことです。Rory Gallagher や Brian May(ブライアン・メイ)やMarc Bolan(マーク・ボラン)(T.Rex) によってこれまで使用されてきました。だからこそ、たった20ドルくらいの価値の電子部品に2500ドルもの馬鹿げた価格が付けられているのですよ。(トランジスターをたった一つ使っただけの電子回路なのに!)

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hello, I am very glad that you like my work grace, I want to explain to you that the kit I have, it must be ordered in Germany, it will be delivered in 20 days + 20 days I'll be with him to work, painting, rooting. And exact repetition is not possible grace, she will be like my sister, are you willing to wait? I want to advise you to wait for the new kit from the sculptor's brown , you'll love it once it appears for sale it is about 2 months,I'll do it for you, you have a child, do you agree ? waiting for your decision. Photos soon on a new set, which I'll tell you.

Translation

こんにちは。私の作品を気に入って頂いてとても光栄で嬉しいです。私が持っているキットについてあなたに説明させてください。ドイツからのご注文で間違いないと思いますので、配達には20日ほどかかります。制作にも20日ほど頂き、相方と一緒に塗装し作成します。全く同じものを繰り返し作成するのは不可能なのです。相方はまるで私の姉妹のようなんですよ。恐縮ですがお待ち頂いてもよろしいですか?私はぜひあなたにその彫刻家の新しい作品キットを待つことを推奨したいです。2か月後にその作品が販売開始になったら、あなたはきっと気に入ると思います。その時はお知らせしますね。お客様にはお子様がいらっしゃいますよね?ご判断、お待ちしています。新しいキットの写真はもうすぐお見せできると思いますので、その時にはお知らせします。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Angel Fabrics (Private) Limited is a recognized and reputed textile manufacturer in Bangladesh since 1983. Recently, we have noticed your proposal (Proposal Number: 1150715 - weblink: https://www.jetro.go.jp/ttpp/EAN.AR07_EAN?id=1150715) on the International Business Matching Site of JETRO. We would like to take the opportunity to get in touch with you for business communication.

We have produced duster and diaper for Japanese market before and possess ready-made samples of the products available.

We would be highly obliged if you take necessary actions to help us establish a business communication and visit our factory at an earliest possible time. Looking forward to your prompt reply.

Translation

エンジェル・ファブリクス(民営)社は、1983年創業のバングラデシュにある世間からの評価の高い維製品製造業者です。
最近、弊社は貴社が JETRO の国際ビジネス・マッチング・サイトに掲載した企画(企画番号 : 1150715 - ウェブリンク https://www.jetro.go.jp/ttpp/EAN.AR07_EAN?id=1150715)) に注目しています。そこで、相互のビジネス・コミュニケーションを深めるため、貴社と連絡を取る機会を持ちたく考えております。

弊社はこれまで、日本市場向けの清掃器具やおむつなどを製造してきており、既製品のサンプルが利用可能です。

もし御社が、弊社とのビジネス・コミュニケーションを確立するために必要な行動を開始し、早期に弊社の工場に訪問して頂けるならば、弊社にとってこの上ない喜びにほかなりません。お返事をお待ちしております。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

1.How long has your business been in operation?
2.How many employees do you have at this time?
3.Please provide your Tax I.D. number.
4. Please provide your Resale I.D number.
5. What is your annual revenue?
6. Who are your key suppliers at the moment?
7. Please list all URL’s that you sell under.
8. Do you currently list products on any 3rd party market place such as Amazon, EBay, or Houzz?
9. In the future, do you plan to list products on any 3rd party market place such as Amazon, EBay, or Houzz?
10. What platform was used to build your site?
11. Please list any payment verifications used on your site.
12.How do you currently submit order with your other vendors?

Translation

1. 貴社は創業からどのくらいの期間が経っていますか?
2. 現在、何名の従業員が在籍していますか?
3. 納税者番号を教えてください。
4. 再販業者登録番号を教えてください。
5. 年間の歳入はどのくらいですか?
6. 現在、主たる供給者は誰ですか?
7. 現在、オンライン販売しているサイトの URL をすべて列挙してください。
8. 現在、Amazon, eBay や Houzz などのサードパーティの販売市場に出店していますか?
9. 将来的に Amazon, eBay や Houzz などのサードパーティの販売市場に出店する予定はありますか?
10. 御社のサイトを作成するのに使ったプラットフォームは何ですか?
11. 御社のサイトで使っている支払いの検証方法を列挙してください。
12. 現在、他のベンダーとどのように注文を提出していますか?