Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 1.How long has your business been in operation? 2.How many employees do you h...

This requests contains 663 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by mirakoma at 01 Mar 2016 at 14:46 2159 views
Time left: Finished

1.How long has your business been in operation?
2.How many employees do you have at this time?
3.Please provide your Tax I.D. number.
4. Please provide your Resale I.D number.
5. What is your annual revenue?
6. Who are your key suppliers at the moment?
7. Please list all URL’s that you sell under.
8. Do you currently list products on any 3rd party market place such as Amazon, EBay, or Houzz?
9. In the future, do you plan to list products on any 3rd party market place such as Amazon, EBay, or Houzz?
10. What platform was used to build your site?
11. Please list any payment verifications used on your site.
12.How do you currently submit order with your other vendors?

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2016 at 14:55
1. 貴社は創業からどのくらいの期間が経っていますか?
2. 現在、何名の従業員が在籍していますか?
3. 納税者番号を教えてください。
4. 再販業者登録番号を教えてください。
5. 年間の歳入はどのくらいですか?
6. 現在、主たる供給者は誰ですか?
7. 現在、オンライン販売しているサイトの URL をすべて列挙してください。
8. 現在、Amazon, eBay や Houzz などのサードパーティの販売市場に出店していますか?
9. 将来的に Amazon, eBay や Houzz などのサードパーティの販売市場に出店する予定はありますか?
10. 御社のサイトを作成するのに使ったプラットフォームは何ですか?
11. 御社のサイトで使っている支払いの検証方法を列挙してください。
12. 現在、他のベンダーとどのように注文を提出していますか?
★★★★★ 5.0/2
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2016 at 14:56
1, 御社は創業からどのくらいですか?
2, 現地点で従業員は何人ですか?
3, 税金番号をお知らせください。
4, 再販売番号をお知らせください。
5, 年間の売り上げはいくつですか?
6, 現在の主な供給者はどなたですか?
7, 販売下にあるURLのリストにしてください。
8, アマゾンやイーベイ、ホウズなどの第3者を通して現在出品されていますか?
9, アマゾンやイーベイ、ホウズなどの第3者を通してこれから出品されるご予定はありますか?
10, ウェブサイトはどのプラットフォームをお使いになられましたか?
11, 支払いが証明されたものをリストにしてください。
12, 他の販売主とどのように注文を受けているのですか?

Client

Additional info

とあるメーカーの代理店となるための交渉を進めています。
質問1~12はメーカーから弊社への質問内容です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime