goodbye My friend
I paid for the item
Not asking Cancel
Please send me the lens
Please pack a good
And send me a tracking number
Thank you
If you have more than one lens can you please send me the one in best condition if possible. I am merely after the best condition lens I can get, thank you.
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2016 at 14:00
さようなら、我が友よ。
私は商品の代金を払いました。
キャンセルも依頼していません。
レンズを送ってくださいな。
きちんと梱包してくださいよ。
追跡番号も教えてね。
ありがとう。
もしあなたがさらに別のレンズをお持ちであれば、可能であれば状態の良い方を選んで私に送ってください。私は単純に手に入る中でもっともコンディションの良いレンズが欲しいだけなのです。よろしくお願いいたします。
私は商品の代金を払いました。
キャンセルも依頼していません。
レンズを送ってくださいな。
きちんと梱包してくださいよ。
追跡番号も教えてね。
ありがとう。
もしあなたがさらに別のレンズをお持ちであれば、可能であれば状態の良い方を選んで私に送ってください。私は単純に手に入る中でもっともコンディションの良いレンズが欲しいだけなのです。よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2016 at 14:00
さようなら 私の友達
私は商品の支払いをしました
キャンセルを頼みません
私にレンズを送ってください
商品は梱包してください。
私に追跡番号を送ってください。
ありがとう
もしあなたが複数のレンズを持っているのでしたら、
その中でベストの状態のものをできれば送ってくれますでしょうか?
私は単に自分が手に入れるのは一番良い状態のものが欲しいのです。ありがとう。
私は商品の支払いをしました
キャンセルを頼みません
私にレンズを送ってください
商品は梱包してください。
私に追跡番号を送ってください。
ありがとう
もしあなたが複数のレンズを持っているのでしたら、
その中でベストの状態のものをできれば送ってくれますでしょうか?
私は単に自分が手に入れるのは一番良い状態のものが欲しいのです。ありがとう。
★★★★☆ 4.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2016 at 14:00
友よ、さようなら
私が支払いました。
キャンセルを申し込みません。
レンズを送ってください。
商品を梱包してください。
追跡番号を送ってください。
よろしく
レンズが1つ以上お持ちでしたら最高のレンズを送ってください。
最高の品のみ欲しいのです。ありがとうございます。
私が支払いました。
キャンセルを申し込みません。
レンズを送ってください。
商品を梱包してください。
追跡番号を送ってください。
よろしく
レンズが1つ以上お持ちでしたら最高のレンズを送ってください。
最高の品のみ欲しいのです。ありがとうございます。
★★★☆☆ 3.0/1
冒頭の原文、”goodbye My friend” は、単語どおりに「さようなら」と訳しましたが、原文はおそらく「さようなら」ではなく「こんにちは」と書きたかったのだろう、と考えます。