Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 Japanese → English
Original Text

先ほどペイパルでお支払しました。
しかし、発送を待って頂けますか?
支払い後に、あなたが出品している他のアイテムをチェックして興味を持ちました
入札予定なので、そのアイテムが終了するまで発送を待ってほしいです
もし落札出来たら、まとめて発送してほしいのでお願いします

待って頂けるとのことで嬉しいです

発送を待って頂いてありがとうございました
予算オーバーで落札できませんでした
発送お願いします

落札出来て良かったです

追加送料なしで発送できると思いますので、アイテムのみのインボイスを送って下さい




Translation

I have just made payment by PayPal.
However, can you please hold shipping for a while?
After I made payment, I checked another item which you are listing, and I've got interested in it.
I am going to take a bid on it, so can you please hold the shipment till the bidding on the item is over?
If I can make a successful bid on the item, I would like you to make shipment together.

I am happy to know that you can hold the shipment.

Thank you for holding the shipment for a while.
I could not make a successful bid because the price went over my budget.
Please make shipment now.

I am happy that I could make a successful bid.

As I think you can ship it without any additional fee, please send me the invoice for only the specific item.

ka28310 Japanese → English
Original Text

大変お待たせしました。メーカーから回答が来ました。
結論としては全額返金させて頂きます。

メーカーの製造担当者によるとおそらく革の製造中に
刻印がない状態で出荷をしてしまった、とのことです。
返品交換を受け付けるとのことですが、日本に商品を戻す必要があり、
今回は返金でご容赦頂ければ幸いです。

誠に申し訳ございませんでした。メーカーがミスを認めているので
こちらにも弁解の余地はありません。メーカーの方も今後はこのようなことがないよう
改善に務めると言っております。何卒宜しくお願いいたします。

Translation

I am sorry for having kept you waiting so long. I have just received a reply from the manufacturer.
As a result, I would issue a full refund to you.

According to the person of the manufacturer who is in charge of the production, they would probably have made shipment without embossing during the production of the leather.
They told me that they would accept the returning the item, but we need to return the item to Japan. So I would appreciate if you can accept the refund this time.

I am really sorry for the inconvenience caused to you. As the manufacturer admits their mistake, we also cannot make any excuse. The manufacturer also tells that they will do their best to improve the quality to avoid such things in the future. I would appreciate if you can understand.