Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Over 8 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

What size does the red jacket that is labeled a jacket for women while it's
Twin Bliue counterpart is labeled
s
Men's I like the red better I have too many blue kimonos I like he red better but reserve one in large or extra large hopefully the red one....please! I
I must have line in United States its men that kimonos are
Now in style for as
Women have already rocked it on the runways now cater to middle and upper class men! I'd love the red !
Arigato my Nippon friends! A desired regular client Theo craves rocking your creAtions in the U.S. ( name is not Theo it is my auto correct I meant to say "that" lol)

Translation

女性用ジャケットとラベルに書かれた赤いジャケットのサイズはどのくらいですか? Twin Bliueの対応サイズははSサイズと表示されているようですが。
メンズ用のもので私が好きなのは赤ですが、私はあまりにもたくさんの青色の着物を所有しております。私は赤の着物が好きですので、LサイズもしくはXLサイズで赤色があればひとつ予約したいです。よろしくお願いいたします。
私はアメリカでも男性の間に着物が流行して欲しいと思います。着物は既にアメリカの女性の間では人気があって根付いているので、中位層または上層の男性にも人気が出て欲しいです。赤い着物が好きです。
わが日本の友人、どうもありがとうございます。いつもひいきにしてくださるクライアントのTheoは、あなたの作品が米国に衝撃を与えることを望んでいます。(すみません、Theoはオートコレクト機能で勝手に修正されてしまいました。"that"と言いたかったのです。泣)

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I am XXX, person in charge for Export sales to Japan.

YYY is a true market leader in screwdriving tools and technology and has been making outstanding tools for ZZZ years now.

I understand that you are interested in our range of products. Renowned customers from the Japanese trade are our long time partners. One of them is AAA might be able to serve you from their stock. AAA is an authorized direct importer of YYY for many years.

YYY tools are selling very successfully in the Japanese market. The brand is gaining a tremendous popularity among users.

Are you still interested in commercializing YYY brand and need more information? Ms. BBB, President of AAA will get in touch with you after receiving this Email.

Translation

私はXXXです。日本への輸出販売を担当しております。

YYYはねじ回しツールおよびその技術の真のマーケットリーダーであり、現在、傑出したツールをZZZに向けて長年作り続けています。

あなたが当社の製品群にご興味をお持ちであることを理解いたしました。日本との貿易では名高い顧客のみなさんは、当社の長年のパートナー達です。彼らの中にはAAAがおり、在庫があるのであなたのお役に立てるかもしれない、とのことです。AAAは長年YYYから認可を受けた直接の輸入業者です。

YYYツールは日本市場では大成功を収めています。そのブラントはユーザーたちの間では絶大な人気を博しております。

YYYブランドの商品化に依然ご興味をお持ちで、さらに詳しい情報は必要でしょうか? AAA社長のBBBさんがこのメールを受信したのち、あなたに連絡させて頂く予定です。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text


as per usps shipment has arrived and you refused the package for this reason they have returned to me and they have refused to re-deliver because I have to receive it then ship it again. As everybody knows and for obvious reason Houston was devastated by Hurricane Harvey the area where my house is was flooded (zip code 77079 for your information) so that's the main reason why I haven't received it. I would be going to the facility by next week hoping that waiting hours to claim the shipment are reasonable and would try to re send it. I hope you can understand the situation, additionally i don't do refund but i work fairly with clients. Let me give you an updated during the week. Thanks!"


Translation

USPSの出荷品が到着し、あなたがこの理由で受取拒否をしたので、USPSは荷物を私に返送しましたが、私はそれを受領してもう一度出荷しなければならないので、彼らは再配達を断りました。誰もが皆知っているように、ヒューストンがハリケーン・ハービーで甚大な被害を被った、という明らかな理由で、私の家のまわりの地域も洪水に見舞われました。(chなみにZIPコードは77079です。)これが、私がまだ荷物を受け取っていない理由です。配送が正当なものであると申告するのに長く待つ必要がなく、再配送してもらえるよう願いながら、私は来週、施設に行きます。あなたにこの状況をご理解いただけることを願っております。さらに、払い戻しはいたしませんが、私はクライアント様とは真摯にお仕事をしております。また今週、新しい状況をお知らせさせてください。よろしくお願いします!」

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

As we didn't work with Japan before we need a specific list of documents from you to make the clear process with your company possible. You can check this with customer broker at your country. Because it will be hard and costly to prepare missing documents when products will be already at your custom service.

After that I will check the cost for the preparation this documents from our customer broker and can provide you exact prices for goods.

Otherwise, if you plan to make an order not from company but as a private person we can send all goods with invoice for no more than 100$. It is not a problem but should be believable with it size.

Please, let me know what will works for you.

Kind regards,
Rita

Translation

当社はこれまで日本と協業しなかったので、御社との手続きの手順を可能な限り明確にするために特定の文書リストが必要となります。そちらの国の顧客ブローカーとその文書リストについて確認することが出来ると思います。製品がそちらの国の税関に到着してから不足しているドキュメントを準備することは困難であり、費用もかかるからです。

その後、私は顧客ブローカーからこのドキュメントの準備にかかる費用を確認し、商品の正確な値段を提供できると思います。

それ以外の場合、もしあなたが会社からの注文ではなく、私人としての注文を行う場合であれば、請求書を含めてすべての商品を100ドル以下でお送りすることができます。それは問題ではないのですが、十分に信用に値するものです。

どうぞご都合の良い方法をお知らせください。

よろしくお願いたします。
リタ

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

No problem, you can always take as much time as you need to decide, I am in no hurry! I understand.

Unfortunately, we just don't get a very good deal on *** parts. I would say our price is middle range compared to other dealers. I will try to speak further with my supplier and see if he can get us a better deal since we are buying so many of them. Maybe I will be able to reduce the price a little more for you. Thank you again, and I will let you know if a smaller price is possible.

---------

Kindly provide me with the item numbers and the quantities required to fulfill your order. I can check if how many units we have available for fulfillment and offer a special discount for you. I look forward to your response.

Translation

大丈夫です。問題ありません。決心がつくまで、どうぞお好きなだけ時間を掛けて頂いて大丈夫です。私は急いでおりません! お客様の状況、承知いたしております。

残念ながら、***のパーツについてあまり良い取引ができません。当社の提示する価格は他のディーラーに比べれば、中くらいに位置するのであろうと思います。取引のあるサプライヤーと更に話を詰め、いつもたくさん購入しているのですからもっと良い条件の取引ができないかどうか努力してみようと思います。おそらくもう少し下げた値段をご提示できると考えてはおります。再度、どうもありがとうございます。より低い値段をご提示できるようになったらご連絡いたします。

---------

どうぞお客様の注文をお受けするために必要な商品番号と数量をお知らせください。受注から発送にいたるまで利用可能なユニット数を確認し、特別なお値引きをご提示したいと思います。お返事、お待ち申し上げております。