Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

k_southbay (k_southbay) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Female 30s
United States
Japanese (Native) English
Business IT
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
k_southbay English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text


If you do not use the online forms, then you must reply to this e-mail
and type "X" in the applicable box (e.g.,[X]).

Please check only one box.

[ ] Media Mail
[ ] Trackable shipping method (Please check this box only if item shipped
Media Mail, but with a tracking number)

Please also provide us with the date the order was shipped, the tracking number (if applicable)
and any other information pertinent to the claim in the space box


Please note that if you do not respond to this inquiry within seven (7) days of this e-mail
with sufficient information we may debit your Amazon Payments account
up to the amount of the transaction.

Translation

もしオンラインフォームをご利用でなければ、こちらのメールにご返信いただき、当てはまる項目に「X」の印をつけてください。

印は一つだけお選びください。

[ ] Media Mail
[ ] 追跡可能な送m配送方法(もし商品がMedia Mailで送られ、かつ追跡番号がある場合にだけこちらを選択ください。)

また、ご注文の商品が配送された日付と追跡番号(該当する場合)、請求に関連する情報があれば空欄にお書きください。

こちらの問い合わせのメールに対し、7日以内に十分な情報とともにご返信いただけない場合、お客様のAmazon Paymentアカウントから最大お取引の金額までお引き出しさせていただくことがあることをご留意くださいませ。

k_southbay English → Japanese
Original Text

Take extrem care when warming the wax not to over heat it. Follow the directions carefully. The wax should only be luke-warm - not hot! If it looks hot, or there are bubbles allow the wax to cool for at least 20 minutes before you attempt to check the wax on your skin.

THE POT FILL LEVEL: The wax level when new only appears 2/3rds full. This is correct. This allows you to mix the wax after heating and minimise any spillage whilst stirring with the spatula. After heating, stir the wax to an even consistency. Check the wax feels only luke-warm. Do this by applying a small test-patch on the inside of your arm. If it feels comfortable proceed with the full treatment. If it feels too hot,

Translation

ワックスを温めるとき、加熱しすぎないように十分に注意して下さい。説明書に注意深く従って下さい。ワックスは熱い温度ではなく、ぬるい温度にして下さい。もし熱いようだったり、泡が出ているようであれば、自分の肌でワックスを試す前に最低20分は冷まして下さい。

ポットに注ぐ水準: 新しいワックスの水準は3分の2レベルになっています。これが正しい水準です。これにより、ワックスを加熱した後混合しヘラでかき混ぜている間にこぼれることを防ぎます。加熱した後はワックスを均一の濃度にかき混ぜて下さい。ご自分の腕の内側で少量をテストパッチし、ぬるい温度であるか確認して下さい。よい温度であれば施術に進んで下さい。もし熱すぎるのであれば、

k_southbay English → Japanese
Original Text

remove the test patch and rinse with cool water. Leave the pot to cool down and re-check 20 minutes later.


2. USING THE MICROWAVE
Microwave vary in power output. Times expressed in the heating guidelines below are based on a 850 watt output microwave. Shorten heating times if your microwave is 850 watt output. Times given are an indication only. Remember, the wax will continue to increase in temperature for up to 5 minutes after removal from microwave. Take extreme caution not to overheat, Never leave the heating wax unattended.

HEATING - Based on 850 watt output microwave
FULL POT: REMOVE THE LID AND SEAL
Heat for 22 seconds.

HALF POT: REMOVE THE LID AND SEAL
Heat for 12 seconds.

QUARTER POT: REMOVE THE LID AND SEAL

Translation

テストパッチを取り除き、冷水で流してください。ポットを冷まし20分後に再び確認してください。

2.電子レンジの使用
電子レンジは電力の出力がそれぞれ異なります。下記の加熱ガイドラインに表示された時間は、850ワット出力の電子レンジです。もし850ワットの電子レンジをご使用であれば加熱時間を短くしてください。与えられた時間は参考です。電子レンジから取り出した後、ワックスは5分間まで温度が上がり続けます。加熱しすぎないよう十分注意を払い、加熱しているワックスの側から離れないようにして下さい。

加熱-850ワット出力の電子レンジを基準
満杯のポット;フタと封を取り除く
22秒間加熱。

半分のポット:フタと封を取り除く
12秒間加熱。

1/4のポット:フタと封を取り除く。

k_southbay English → Japanese
Original Text

If you have not placed the order, you can contact the merchant by clicking the "Message seller" or "Online Chat” button in the merchant Information area on the item detail page.

If you have placed an order, you can do as follows to get more product information:
1) Log in your DHgate account.
2) Click “Active Orders (Escrow)”in the left of the page.
3) Find the order number.
4) Click the link “Leave Message” under the Tab “Action” in the right of the page.

We hope we were able to provide you with the information that you might have needed at this point. If you have any other questions , please don’t hesitate to contact us.

Translation

もしまだご注文されていなければ、商品の詳細ページ上の業者情報エリアにある、「販売者にメッセージする」か「オンラインチャット」のボタンををクリックして頂きますと業者と連絡を取ることができます。

もし既にご注文済みの場合、以下のように商品の詳細を得ることができます:
1)DHgateアカウントでログインする。
2)ページ左の「アクティブオーダー(エスクロー)」をクリックする。
3)注文番号を見つける。
4)ページ右手の「実行」タブの下にある「メッセージを残す」リンクをクリックする。

あなたの現時点で必要な情報は得られましたでしょうか。ご質問がございましたら、ご遠慮なくご連絡くださいませ。

k_southbay English → Japanese
Original Text

According to the report, Apple is exploring 1.5-inch OLED touchscreens manufactured by RiTdisplay of Taiwan that use one-glass-solution touch sensors. This would allow the display component to be as thin as possible for the wearable accessory.

It should be noted that rumors for years have claimed that Apple is interested in OLED displays, but to date the company has never used the display technology in any of its devices. OLED screens could, however, be an optimal choice for wearable technology because of their low power consumption levels.

In a second report, the Daily News claims that Foxconn, Apple's longtime manufacturing partner, has already received orders for an "iWatch."

Translation

報告によれば、アップルはOGS技術のタッチセンサーを使用している台湾のRiTdisplayが製造した1.5インチOLEDタッチスクリーンを調査しています。これによってディスプレイのパーツが身につけられるアクセサリー用に可能な限り薄くなることが可能です。

注目すべき点は、アップルはOLEDディスプレイに関心を持っていると何年にも渡りうわさが飛び交っていますが、現在までどのデバイスにもディスプレイ技術を使用していないということです。しかしながら、OLEDスクリーンは低消費電力レベルのために着用できる技術としての最適な選択になり得るのです。

次の報告では、the Daily Newsによると、アップルの長年の製造パートナーであるFoxconnが既に「iWatch」に関する指示を受けました。