[Translation from Japanese to English ] In 7 days, the buyer protection will be cut off. Because of this, I will can...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( k_southbay , sujiko , michael_1987 , ka28310 , soy_yoshiko , light15 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by decojea at 23 Jan 2017 at 09:26 2524 views
Time left: Finished


あと7日でバイヤープロテクションがきれてしまいます。
その為、届いていない2個の黒バッグは一度キャンセルします。

キャンセル理由はメッセージにあったように、”NO LONGER NEED THE PRODUCT & QUOT”にします。
でも、私はこのバッグを気に入っていて、必要です。
近いうちに再度注文しますので、春節祭が終わったら早めに発送お願いします。(1月12日注文したに”GRAY”のバッグの発送もその時お願いします)

今後もよろしくお願いいたします。



michael_1987
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2017 at 09:30
In 7 days, the buyer protection will be cut off.
Because of this, I will cancel the 2 black bags that are yet to arrive.

The reason for the cancel is, like I stated, ”NO LONGER NEED THE PRODUCT & QUOT”.
However, I really like this bag and want it.
So I will reorder it again in the near future, please send it quickly once the spring festivals have finished. (please send the gray bag I ordered on the 12th of January at the same time)

Thank you for your continued patronage.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2017 at 09:30
The buyer protection will be expired 7 days ahead.
Therefore I will cancel the two black bags which have not delivered yet tentatively.

The reason for the cancel is, as I mentioned in the message, I would like "NO LONGER NEED THE PRODUCT & QUOT".
However, I like this bag and I need it.
As I will place an order for it in near future, please make shipment after the Chinese New Year. ( Please send the "GRAY" bag which I ordered on January 12th together with the order.)

I appreciate your continuous support.
k_southbay
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2017 at 09:34
The buyer protection will be expired in 7 days.
For this reason, I would like to cancel the two black purses that have not arrived yet.

As the message says, the reason for cancellation is "NO LONGER NEED THE PRODUCT & QUOT".
But we really like this purse and need to order it.
We will make an order again in the near future, so please ship it at your earliest convenience after the Chinese New Year Festival (Also, please ship the "grey" purse together that I ordered on January 12th).

Thank you.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2017 at 09:32
Buyer protection expires 7 days later.
I will cancel 2 black bags I have not received yet.

As for reason of cancellation, I select "No longer need the products & quot".
But I like this bag and need it.
As I will order it again in the near future, please send it soon after the Chinese New Year.
(Would you send a gray back I ordered on January 12th together?)
I appreciate your understanding.
soy_yoshiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2017 at 09:53
I would like to cancel two black bags which have not delivered yet due to the expiration of the Buyer's Protection in 7days.

Cancellation reason is as in the code, ”NO LONGER NEED THE PRODUCT & QUOT”.
Although the cancellation, I am willing to re-order the products again not only I need them but also I like them a lot.
I will re-order them in the near future, so please dispatch them right after Spring Festival. The gray bag that I had ordered on 2nd January should be included in the shipment too.

I am looking forward the shipment.
Thank you very much in advance.



light15
Rating 53
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2017 at 09:36
The buyer protection will expire in 7 days, so I will cancel the two black bags that have not arrived yet for now.
I will leave the reason for cancellation as "NO LONGER NEED THE PRODUCT & QUOT" as mentioned in the message.

However, I like these bags very much a day I need them. I will re-order again them shortly, so please send them as early as possible once the Chinese New Year festival has ended. (Please also send the "GRAY" bag then which I have ordered on the 12th of January.

Thank you in advance.
decojea likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime