Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] If you do not use the online forms, then you must reply to this e-mail and t...

This requests contains 625 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( k_southbay , sujiko , chibbi , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by yamamuro at 22 Jan 2017 at 10:30 3288 views
Time left: Finished


If you do not use the online forms, then you must reply to this e-mail
and type "X" in the applicable box (e.g.,[X]).

Please check only one box.

[ ] Media Mail
[ ] Trackable shipping method (Please check this box only if item shipped
Media Mail, but with a tracking number)

Please also provide us with the date the order was shipped, the tracking number (if applicable)
and any other information pertinent to the claim in the space box


Please note that if you do not respond to this inquiry within seven (7) days of this e-mail
with sufficient information we may debit your Amazon Payments account
up to the amount of the transaction.

k_southbay
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2017 at 10:57
もしオンラインフォームをご利用でなければ、こちらのメールにご返信いただき、当てはまる項目に「X」の印をつけてください。

印は一つだけお選びください。

[ ] Media Mail
[ ] 追跡可能な送m配送方法(もし商品がMedia Mailで送られ、かつ追跡番号がある場合にだけこちらを選択ください。)

また、ご注文の商品が配送された日付と追跡番号(該当する場合)、請求に関連する情報があれば空欄にお書きください。

こちらの問い合わせのメールに対し、7日以内に十分な情報とともにご返信いただけない場合、お客様のAmazon Paymentアカウントから最大お取引の金額までお引き出しさせていただくことがあることをご留意くださいませ。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2017 at 10:44
オンラインのフォームを使用しないのであれば、本メールに返信し、該当するボックスに"Xを記入してください(すなわち[X])。
1つのボックスのみをチェックしてください。

[]メディアのメール
[]追跡可能な出荷方法(メディアメールにより出荷される場合のみ本ボックスをチェックしてください。
但し、追跡番号が設置されている場合です)。

弊社へ注文品の出荷日、(適用する場合)追跡番号及びスペースボックス内のクレームに関連する
他の情報をご提供ください。

本メールから7日以内に十分な情報により本問い合わせに返信しない場合、取引額を最大限として貴方のアマゾンでの
支払い口座を借り方として処理します。
★★★★☆ 4.0/1
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2017 at 10:53
オンラインの用紙をお使いでないのでしたら、このメールにご返答していただき、X印を空所に記入してください。

空所には一箇所のみマークしてください。

()メディアメール
()追跡可能な発送方法(ここにはメディアメールでの場合のみマークし、追跡番号の場合はマークしません)

あと注文が発送されました日付と追跡番号(もしありましたら)一緒にに教えてください。
空所にマークされた箇所に関するその他情報も同様です。

このメールに十分な情報が7日以内に回答されない場合、そちらのアマゾン口座に処理分として加算させていただく場合がございます。
★★★★☆ 4.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2017 at 11:07
あなたがオンラインフォームを利用しない場合、このEメールにご返事くださいそしてそして該当ボックスに“X”をタイプして下さい(例、[X]。

1ボックスだけチェックを入れて下さい。

[ ] Media Mail
[ ] 追跡可能な発送方法(Media Mailで商品が発送された場合のみ、追跡番号でこのボックスにチェックをして下さい。)
また、注文が発送された日、追跡番号(あれば)そして他の全てのクレームに関するすべての情報をスペースボックスに提供して下さい。

十分な情報でこのEメールの7日内にこの質問に返答が無い場合、私達は取引金額をあなたのAmazon Payments アカウントから引き落とすかもしれませんのでご注意ください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime